João 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Kyze petok zuruze Sesus mysukzawy bo niukuru. Mywanu horokwy myikaha Kanaã eze. Kanaã Karireja eze niy. Sesus je imyikaha bo niukuru. Sesus tuk zinymyrykynahatsa kino niwatihi imyikaha bo niukurunaha. Tapara zihitsa ispe niy: — Pany! Kamyikaha bo tynaha — niy. Yhỹ niaha. Iwaze simyikaha bo niaha.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kyze duabohotsa tsik zikukunaha. Iwaze duabohotsa tsik nipykze Sesus je tihi tatse pe niy: — Katse duabohotsa tsik nepykba — niy.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 — Kaje amykzo byihuktsa. Abaka Deus zikwy piwatawy zeka batu wasani ziky — niy.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Niytatsahi zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — O kytsa katse ahape my zeka hyỹ tsimaha — niy.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Bytykareze tu pihik suk niapykyryk. Napetok napetok napetok pihik suk niy. Pihik suk morosuk ibuzoinikia zuba tsipomobyitsa. Sudeutsa tapara tahadisahakanaha tahatsyhyrypikiknaha. Bykyze tahatsyhyrypikikzonaha simypewytsa niwatihi nisiokipikiknaha. Siwahoro eze pihiksuk tsizubarẽna.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iwaze Sesus zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — Pihik ty susutaha! Pihiksuk tyzihareknahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. — Pihik ty zak bo tu tyharektaha.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Iwaze pihik ty zihitsa bo nyny tsimaha — ispe niy. Hyỹ niaha. Iwaze pihiksuk ty okok maraksu maraksu nikaranahaze iwaze zihitsa bo wabehyryk niy.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Pihik tu duabohotsa tsik niyzik. Zihitsa ziakpy. Zihitsa batu inyhy. Aty sa pihik duabohotsa tsik nizuknihik anahi batu inyhy. Sitsumuẽhĩtsa zuba zinymyrykynaha. Niytahi zihitsa tasukzakata pe niy:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — Taparaka kytsa bo duabohotsa tsik tisapyrẽna situktsa bo nyny ziknakaranaha. Bykyze tahasoroknahaze zuba duabohotsa tsik isapybara ty situktsa bo nyny ziknakaranaha. Ikiakta batu. Aba zuba ikia duabohotsa tsik tisapyrẽna tsipokzitsarẽna mybo nyny tsiky — niy.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iwaze Sesus zinymyrynahatsa ihumo sispirikporẽtsa. — O atahi Deus zikwy ziwatawy — nikaranaha. Tapara Deus zikwy Kanaã ezektsa bo ziwatawyky. Kanaã Karireja eze niy. Anaeze hi Deus zikwy Sesus tuk niapykyryk niy.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Niahatsahi Kaparanaũ hudikhudikwy bo niaha. Sesus, taje, tatukytsa, zinymyrykynahatsa ahatsa Kaparanaũ bo zumukunaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Tubabatu Deus taparaktsa Esito ekze mekybotu nisioktyhyryk ana bo hi mytsaty ziknakaranaha. Myikaha paskoa inarokoha niy.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Deus wahoro zubata isturupeze bo zumuze nitsuk. Anaeze kytsa sizubarẽtsa bo nikozo. Wastuhutsa pikuzatsa ty, hozipyrykzatsa ty, amytudutsa ty iwatsa ty nisihuakaknaha. Ustsa kytsa okyrysaro humo harape bo zihuakaknaha. Anaeze nidyhydyhykynaha. Kytsa inapupunahaze siokyrysaro ty zihuakzonaha.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Sihumo Sesus taokaniki. Pikuzatsa hwyk tsaziki ty tsizezerẽna ty wabe niy. Kytsa ipokso zipobaiknaha. Aidy nitururuknaha. Kytsa tahapybyspyk niwakbaiknaha. Hwibihitsa nisitsihipetotokbaik. Okyrysaro tsizubarẽna zitõbaik.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Sesus opykani huahua niy: — Ahanamy ty ka wabehyryktaha! Ikiahatsa kazo wahoro zubata eze ahanamy zozowy tsikzukninaha ba zikaha. Niwazubaktsa. Nabo pãotaha — niy.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha. — O Deus awahoro zubata kytsa ataeze hi simysapybyikitsa mykaranaha. Iwatahi taokaniki — niy. Iharere bo mytsaty nikaranaha.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa Sesus pe niaha: — Aty sa ape niy: “Kytsa Deus wahoro zubata eze tysiksiwyhiktsa!” Aty sa anaharere ape niaha. Deus zikwy ty mybo tsiwatawykta! Deus zikwy mybo tsipiwatawy zeka wasani — niaha.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus wahoro zubata tsipitsehepetotokbaiknaha zeka usta wahoro mektatu mozoknizo. Mektatu ezytyk mozoknizo. Harakykbyihi puru nahatuk tu pikymy hỹ — niy.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 — Batu ba niaha. Harakykbyihi puru nahatuk tu Deus wahoro zubata mektatu ba zikukni mybarapetu tsimykara — niaha. — Mytukytsa tubabatu tawahoro nizuknikinaha, kuarẽta seis niytyk tseheze zikymynaha. Paze harakykbyihi puru nahatukta zuba mektatu ba zikzuknizo — niaha.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Sesus harere humo batu sihyrinymyry. Iharere tsihokdaharẽna. Nitsasokoze wahoro tanury humo ziwatawyky. Inury wahoro wata niy. Mohyrikosokdaze petok puruze mynahyrizikpo mykara. Anahi ziwabykynahatsa batu sihyrinymyry.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Sesus nahyrizikpoze anaharere bo mytsaty nikaranaha. Iharere ty zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha. — Deus harere wasani my, hawa ha ty Sesus nitsasoko inury soho atsatu niy — nikaranaha. Iwaze iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Sesus Serusarẽhe eze tuze kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Paskoa myikaha myze sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus zikwy ty ituk iktsa nikaranahaze iwatsahi iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sesus sibo tasoho ty batu watawy sihumo tsimytsatyharẽta nikara.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Sesus batu tyso: — Hawa takta sa mytsaty my — my. Iwa batu tyso. Amy ty kytsa mytsaty mykaranaha humo tsihyrinymyrẽta hỹ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.