João 20
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze zokorobyitu Maria Madarena iytyk bo niukuru. Miwa botu domiko eze atatsa iytyk bo zumuku. Zumuze harahare ihokbowy hana bo ja, sukyhy zikare niy. — O aty sa inury zibykyk — mytsaty nikara.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Iwatatsahi atsoko Peduru bo ziksizo. Utakta Sesus zinymyrykyta kahumo tsimypokzitsiarẽta kabo niwatihi ziksizo. Ziksizoze. Atatsa: — Kytsa Sesus nury zibykyryknaha. Hana bo ja. Iytyk batu tsarawyky niy. Hana bo sa zebykyryknaha — niy. Iwa makutsa petoktsa bo nitsasoko.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Iwaze Peduru itukta iwa atsoko iytyk bo nitururuknaha.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Petoktsa iytyk bo nitururuknaha. Uta hi Peduru haraze ikpaparakak. Tapara iytyk bo ikumu.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ikumuze iytyk bo iktsa iky, okmymy ikyze panu iakwarawy zuba nizozohoko ana bo zuba iktsa iky. Utakta batu paku.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Iwaze Simaõ Peduru iytyk bo zumuze. Atsoko iytyk bo zekeba. Panu bo iktsa niy.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Usa panu bo iktsa niy. Panu nihyrikosokdata iharekwarawy bo iktsa niy. Usa panu ka meky botu niapykyryk. Inury ykwarawy ka bara botu niapykyryk. Inury hana bo ja niy.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Utakta tapara iytyk bo ikumu. Iwaze uta kino niwatihi iktsuk. Ikozoze: — Inury hana bo ja Sesus inahyrizikpo — atatuke iky. Iwatahi Sesus humo kaspirikporẽta.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Sesus siakbatsa tukze Deus zihyrizikpowy — niy. Zinymyrykynahatsa anaharere humo tsihokdaharẽna niy.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kyze katsa zinymyrykynahatsa bo tsiksizonaha.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kyze Maria Madarena iytyk bo niukuruzo. Atatsa iytyk baze nipuziuku. Nipuziukutatsa tu iytyk bo ziktsutsu niy.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa petoktsa bo iktsa niy. Sisukbarazarẽtsa. Sesus nury sapy eze nidyhydyhykynaha. Estuba iharek sapy taba nidyhyky. Usta ipyrytsa sapy taba nidyhyky.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ipe niaha: — Amo skaraba tsimopuziuku — niaha. — Kapehatsa nihyrikosokdata nury zibykyknaha. Hana bo ja zibykyknaha — niy. Iwatatsahi pipokzitsiki.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Iwa nitsasokoze tasukpe bo uwok niy. Sesus ibaze niriktohoko. Ibo iktsa niy. Ihyritsik humo inyhybyitawa nio. Sesus batu inyhy.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Atahi ipe niy: — Amo skaraba tsimopuziuku. Aty sa tsipiberiki — niy. Atatsa kino isazikperytsa ja niy. Iwatatsahi ipe niy: — O aty sa zibykyk tsibykyryk zeka ikza kabo ky. Ikza mekybotu piytykzo — niy.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 — O Maria — niy. Iwaze zinyziu. — Raboni — niy. Sudeutsa harere ka. — Kapokzitsitsa — piwatawyky.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Sesus ipe niy: — Katy paik paik byityktsa! Kazo bo ka batu kado. Katuktsa bo tynakozorektsa! “Sesus jobo modo. Kazo bo modo.” Kazo Deus ikiahatsa kino niwatihi ahazo Deus tihi “Myzo Deus”. Iwa katuktsa bo tsimy — niy. Yhỹ niy.
17 Jesus disse:
18 Iwaze Maria Madarena niparak. Zinymyrykynahatsa bo zumuze ispe niy: — O Sesus iny. Inahyrizikpo. Abahi jo bo Deus bo modo. Ata hi ipokzitsihi. Katsa kino niwatihi Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta — niy.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Zunubakaze Sesus tatuktsa bo. Domiko eze sibo zumu. Asahi wahoro bo inakypykbanahaze. Tahahokbowy zitsykykiknaha. Sudeutsa taparaktsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus sibo natakaha ispe niy: — Ahapybybyihuktsa. Ahapunihikuktsa kytsa! — niy.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tapapepe humo ky ziwatawyky. Tapektsa humo ky ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa sakurẽtsa nikaranaha. Tahapehakatsa bo nikozonahaze sakurẽtsa niyziknaha.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ispezo niy: — Ahapunihikuktsa ahapyby byihu ja kytsa! Tapara kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Uta kino niwatihi, utakta myzahapehaka. Myzubaha bo kasoho tsimytsasonaha iwatahi myzahapehaka — niy.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Iwaze Sesus sibo huhu nikara. Ispe niy: — Deus hyrikoso ikiahatsa tuk mynapykyryk.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tsimytsasonaha zeka sizubarẽtsa pe: “Ahamysapybyri Deus pahaokzohik” tsimykaranaha. Deus simysapybyri siokzohik. Tsimytsasonaha zeka kytsa pe: “Deus ahamysapybyri batu pahaokzo” tsimykaranaha. Deus simysapybyri ba ziksiokzo. Deus simysapybyitsa tu ba zikspiriktsokda my — niy.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Iwaze zinymyrykyta Tome inarokota niy. Usta inarokota beketsa niy. Atahi Sesus batu inyhy. Sesus zinymyrykynahatsa bo izumuze Tome batu situk dyhy niy. Sesus inahyrizikpoze Tome batu inyhy.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Iwatsahi ustsa ipe niy: — O Tome katsaktsa mypehakatsa tsinynaha — niaha. — Batu ma. Ipapepehyrizikwy sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky. Nataba tanora sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky — iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo Tome nitsaso.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Sesus tuktsa wahoro bo izumubazonaha. Tome situk niapykyryk. Wahoro tahahokbowy zitsykykiknaha. Atsoko Sesus sibo natakaha. Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Ahapunihiktsa kytsa. Ahapybybyihuktsa! — niy.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Iwaze Tome pe niy: — Pany! Katsyhyrype bo iktsa tykta. Na katsyhyrype hyrizikwy sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. Na kaskowy tanora sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. “Sesus nihyrikosokdata ba ziknahyrizikpo” ana ty hi sosobyity tsimy. Kahumo aspirikpokta! — niy.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tome: — Ikia kino kapehatsa tsimy. Ikia humo kaspirikporẽta hỹ. Ikia hi Deus babata — niy.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Sesus ipe niy: — Tsikny taowy kahumo aspirikporẽta. Wasani my. Ustsa kytsa katy nyahabyitsatu kahumo sispirikporẽtsa. Asa hi sakurẽtsa babatsa — niy.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Sesus tazikwy ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa izikwy bo iktsa nikaranaha. Izororohotsa bo iktsa nikaranaha. Anasoho ba ziwataha. Papeu humo sisoho ty batu tywataha.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Hawa Sesus zikwy zororotsa soho tsikaeni zuba ziwatahaka. Anasoho ziwatahaka iwatahi pahaspirikpoko Sesus Deus tse. Deus Sesus zipehata pahaspirikpoko. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Iwaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.