João 20
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC
1 Kyze zokorobyitu Maria Madarena iytyk bo niukuru. Miwa botu domiko eze atatsa iytyk bo zumuku. Zumuze harahare ihokbowy hana bo ja, sukyhy zikare niy. — O aty sa inury zibykyk — mytsaty nikara.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Iwatatsahi atsoko Peduru bo ziksizo. Utakta Sesus zinymyrykyta kahumo tsimypokzitsiarẽta kabo niwatihi ziksizo. Ziksizoze. Atatsa: — Kytsa Sesus nury zibykyryknaha. Hana bo ja. Iytyk batu tsarawyky niy. Hana bo sa zebykyryknaha — niy. Iwa makutsa petoktsa bo nitsasoko.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Iwaze Peduru itukta iwa atsoko iytyk bo nitururuknaha.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Petoktsa iytyk bo nitururuknaha. Uta hi Peduru haraze ikpaparakak. Tapara iytyk bo ikumu.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ikumuze iytyk bo iktsa iky, okmymy ikyze panu iakwarawy zuba nizozohoko ana bo zuba iktsa iky. Utakta batu paku.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Iwaze Simaõ Peduru iytyk bo zumuze. Atsoko iytyk bo zekeba. Panu bo iktsa niy.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Usa panu bo iktsa niy. Panu nihyrikosokdata iharekwarawy bo iktsa niy. Usa panu ka meky botu niapykyryk. Inury ykwarawy ka bara botu niapykyryk. Inury hana bo ja niy.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Utakta tapara iytyk bo ikumu. Iwaze uta kino niwatihi iktsuk. Ikozoze: — Inury hana bo ja Sesus inahyrizikpo — atatuke iky. Iwatahi Sesus humo kaspirikporẽta.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Sesus siakbatsa tukze Deus zihyrizikpowy — niy. Zinymyrykynahatsa anaharere humo tsihokdaharẽna niy.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Kyze katsa zinymyrykynahatsa bo tsiksizonaha.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kyze Maria Madarena iytyk bo niukuruzo. Atatsa iytyk baze nipuziuku. Nipuziukutatsa tu iytyk bo ziktsutsu niy.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa petoktsa bo iktsa niy. Sisukbarazarẽtsa. Sesus nury sapy eze nidyhydyhykynaha. Estuba iharek sapy taba nidyhyky. Usta ipyrytsa sapy taba nidyhyky.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ipe niaha: — Amo skaraba tsimopuziuku — niaha. — Kapehatsa nihyrikosokdata nury zibykyknaha. Hana bo ja zibykyknaha — niy. Iwatatsahi pipokzitsiki.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iwa nitsasokoze tasukpe bo uwok niy. Sesus ibaze niriktohoko. Ibo iktsa niy. Ihyritsik humo inyhybyitawa nio. Sesus batu inyhy.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Atahi ipe niy: — Amo skaraba tsimopuziuku. Aty sa tsipiberiki — niy. Atatsa kino isazikperytsa ja niy. Iwatatsahi ipe niy: — O aty sa zibykyk tsibykyryk zeka ikza kabo ky. Ikza mekybotu piytykzo — niy.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 — O Maria — niy. Iwaze zinyziu. — Raboni — niy. Sudeutsa harere ka. — Kapokzitsitsa — piwatawyky.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Sesus ipe niy: — Katy paik paik byityktsa! Kazo bo ka batu kado. Katuktsa bo tynakozorektsa! “Sesus jobo modo. Kazo bo modo.” Kazo Deus ikiahatsa kino niwatihi ahazo Deus tihi “Myzo Deus”. Iwa katuktsa bo tsimy — niy. Yhỹ niy.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iwaze Maria Madarena niparak. Zinymyrykynahatsa bo zumuze ispe niy: — O Sesus iny. Inahyrizikpo. Abahi jo bo Deus bo modo. Ata hi ipokzitsihi. Katsa kino niwatihi Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta — niy.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Zunubakaze Sesus tatuktsa bo. Domiko eze sibo zumu. Asahi wahoro bo inakypykbanahaze. Tahahokbowy zitsykykiknaha. Sudeutsa taparaktsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus sibo natakaha ispe niy: — Ahapybybyihuktsa. Ahapunihikuktsa kytsa! — niy.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tapapepe humo ky ziwatawyky. Tapektsa humo ky ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa sakurẽtsa nikaranaha. Tahapehakatsa bo nikozonahaze sakurẽtsa niyziknaha.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ispezo niy: — Ahapunihikuktsa ahapyby byihu ja kytsa! Tapara kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Uta kino niwatihi, utakta myzahapehaka. Myzubaha bo kasoho tsimytsasonaha iwatahi myzahapehaka — niy.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Iwaze Sesus sibo huhu nikara. Ispe niy: — Deus hyrikoso ikiahatsa tuk mynapykyryk.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tsimytsasonaha zeka sizubarẽtsa pe: “Ahamysapybyri Deus pahaokzohik” tsimykaranaha. Deus simysapybyri siokzohik. Tsimytsasonaha zeka kytsa pe: “Deus ahamysapybyri batu pahaokzo” tsimykaranaha. Deus simysapybyri ba ziksiokzo. Deus simysapybyitsa tu ba zikspiriktsokda my — niy.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Iwaze zinymyrykyta Tome inarokota niy. Usta inarokota beketsa niy. Atahi Sesus batu inyhy. Sesus zinymyrykynahatsa bo izumuze Tome batu situk dyhy niy. Sesus inahyrizikpoze Tome batu inyhy.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iwatsahi ustsa ipe niy: — O Tome katsaktsa mypehakatsa tsinynaha — niaha. — Batu ma. Ipapepehyrizikwy sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky. Nataba tanora sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky — iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo Tome nitsaso.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Sesus tuktsa wahoro bo izumubazonaha. Tome situk niapykyryk. Wahoro tahahokbowy zitsykykiknaha. Atsoko Sesus sibo natakaha. Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Ahapunihiktsa kytsa. Ahapybybyihuktsa! — niy.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Iwaze Tome pe niy: — Pany! Katsyhyrype bo iktsa tykta. Na katsyhyrype hyrizikwy sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. Na kaskowy tanora sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. “Sesus nihyrikosokdata ba ziknahyrizikpo” ana ty hi sosobyity tsimy. Kahumo aspirikpokta! — niy.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tome: — Ikia kino kapehatsa tsimy. Ikia humo kaspirikporẽta hỹ. Ikia hi Deus babata — niy.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Sesus ipe niy: — Tsikny taowy kahumo aspirikporẽta. Wasani my. Ustsa kytsa katy nyahabyitsatu kahumo sispirikporẽtsa. Asa hi sakurẽtsa babatsa — niy.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Sesus tazikwy ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa izikwy bo iktsa nikaranaha. Izororohotsa bo iktsa nikaranaha. Anasoho ba ziwataha. Papeu humo sisoho ty batu tywataha.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Hawa Sesus zikwy zororotsa soho tsikaeni zuba ziwatahaka. Anasoho ziwatahaka iwatahi pahaspirikpoko Sesus Deus tse. Deus Sesus zipehata pahaspirikpoko. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Iwaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.