João 20

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze zokorobyitu Maria Madarena iytyk bo niukuru. Miwa botu domiko eze atatsa iytyk bo zumuku. Zumuze harahare ihokbowy hana bo ja, sukyhy zikare niy. — O aty sa inury zibykyk — mytsaty nikara.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Iwatatsahi atsoko Peduru bo ziksizo. Utakta Sesus zinymyrykyta kahumo tsimypokzitsiarẽta kabo niwatihi ziksizo. Ziksizoze. Atatsa: — Kytsa Sesus nury zibykyryknaha. Hana bo ja. Iytyk batu tsarawyky niy. Hana bo sa zebykyryknaha — niy. Iwa makutsa petoktsa bo nitsasoko.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Iwaze Peduru itukta iwa atsoko iytyk bo nitururuknaha.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Petoktsa iytyk bo nitururuknaha. Uta hi Peduru haraze ikpaparakak. Tapara iytyk bo ikumu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ikumuze iytyk bo iktsa iky, okmymy ikyze panu iakwarawy zuba nizozohoko ana bo zuba iktsa iky. Utakta batu paku.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Iwaze Simaõ Peduru iytyk bo zumuze. Atsoko iytyk bo zekeba. Panu bo iktsa niy.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Usa panu bo iktsa niy. Panu nihyrikosokdata iharekwarawy bo iktsa niy. Usa panu ka meky botu niapykyryk. Inury ykwarawy ka bara botu niapykyryk. Inury hana bo ja niy.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Utakta tapara iytyk bo ikumu. Iwaze uta kino niwatihi iktsuk. Ikozoze: — Inury hana bo ja Sesus inahyrizikpo — atatuke iky. Iwatahi Sesus humo kaspirikporẽta.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Sesus siakbatsa tukze Deus zihyrizikpowy — niy. Zinymyrykynahatsa anaharere humo tsihokdaharẽna niy.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Kyze katsa zinymyrykynahatsa bo tsiksizonaha.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Kyze Maria Madarena iytyk bo niukuruzo. Atatsa iytyk baze nipuziuku. Nipuziukutatsa tu iytyk bo ziktsutsu niy.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa petoktsa bo iktsa niy. Sisukbarazarẽtsa. Sesus nury sapy eze nidyhydyhykynaha. Estuba iharek sapy taba nidyhyky. Usta ipyrytsa sapy taba nidyhyky.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ipe niaha: — Amo skaraba tsimopuziuku — niaha. — Kapehatsa nihyrikosokdata nury zibykyknaha. Hana bo ja zibykyknaha — niy. Iwatatsahi pipokzitsiki.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iwa nitsasokoze tasukpe bo uwok niy. Sesus ibaze niriktohoko. Ibo iktsa niy. Ihyritsik humo inyhybyitawa nio. Sesus batu inyhy.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Atahi ipe niy: — Amo skaraba tsimopuziuku. Aty sa tsipiberiki — niy. Atatsa kino isazikperytsa ja niy. Iwatatsahi ipe niy: — O aty sa zibykyk tsibykyryk zeka ikza kabo ky. Ikza mekybotu piytykzo — niy.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 — O Maria — niy. Iwaze zinyziu. — Raboni — niy. Sudeutsa harere ka. — Kapokzitsitsa — piwatawyky.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Sesus ipe niy: — Katy paik paik byityktsa! Kazo bo ka batu kado. Katuktsa bo tynakozorektsa! “Sesus jobo modo. Kazo bo modo.” Kazo Deus ikiahatsa kino niwatihi ahazo Deus tihi “Myzo Deus”. Iwa katuktsa bo tsimy — niy. Yhỹ niy.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Iwaze Maria Madarena niparak. Zinymyrykynahatsa bo zumuze ispe niy: — O Sesus iny. Inahyrizikpo. Abahi jo bo Deus bo modo. Ata hi ipokzitsihi. Katsa kino niwatihi Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta — niy.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Zunubakaze Sesus tatuktsa bo. Domiko eze sibo zumu. Asahi wahoro bo inakypykbanahaze. Tahahokbowy zitsykykiknaha. Sudeutsa taparaktsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus sibo natakaha ispe niy: — Ahapybybyihuktsa. Ahapunihikuktsa kytsa! — niy.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tapapepe humo ky ziwatawyky. Tapektsa humo ky ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa sakurẽtsa nikaranaha. Tahapehakatsa bo nikozonahaze sakurẽtsa niyziknaha.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ispezo niy: — Ahapunihikuktsa ahapyby byihu ja kytsa! Tapara kazo mybarawy ezektsa bo zikpeha. Uta kino niwatihi, utakta myzahapehaka. Myzubaha bo kasoho tsimytsasonaha iwatahi myzahapehaka — niy.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Iwaze Sesus sibo huhu nikara. Ispe niy: — Deus hyrikoso ikiahatsa tuk mynapykyryk.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tsimytsasonaha zeka sizubarẽtsa pe: “Ahamysapybyri Deus pahaokzohik” tsimykaranaha. Deus simysapybyri siokzohik. Tsimytsasonaha zeka kytsa pe: “Deus ahamysapybyri batu pahaokzo” tsimykaranaha. Deus simysapybyri ba ziksiokzo. Deus simysapybyitsa tu ba zikspiriktsokda my — niy.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Iwaze zinymyrykyta Tome inarokota niy. Usta inarokota beketsa niy. Atahi Sesus batu inyhy. Sesus zinymyrykynahatsa bo izumuze Tome batu situk dyhy niy. Sesus inahyrizikpoze Tome batu inyhy.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iwatsahi ustsa ipe niy: — O Tome katsaktsa mypehakatsa tsinynaha — niaha. — Batu ma. Ipapepehyrizikwy sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky. Nataba tanora sapy bo katsyhyry ty kuruk ahabyizeka ba ma ziky — iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo Tome nitsaso.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Sesus tuktsa wahoro bo izumubazonaha. Tome situk niapykyryk. Wahoro tahahokbowy zitsykykiknaha. Atsoko Sesus sibo natakaha. Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Ahapunihiktsa kytsa. Ahapybybyihuktsa! — niy.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Iwaze Tome pe niy: — Pany! Katsyhyrype bo iktsa tykta. Na katsyhyrype hyrizikwy sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. Na kaskowy tanora sapy bo atsyhyry ty kuruktykta. “Sesus nihyrikosokdata ba ziknahyrizikpo” ana ty hi sosobyity tsimy. Kahumo aspirikpokta! — niy.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tome: — Ikia kino kapehatsa tsimy. Ikia humo kaspirikporẽta hỹ. Ikia hi Deus babata — niy.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Sesus ipe niy: — Tsikny taowy kahumo aspirikporẽta. Wasani my. Ustsa kytsa katy nyahabyitsatu kahumo sispirikporẽtsa. Asa hi sakurẽtsa babatsa — niy.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sesus tazikwy ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa izikwy bo iktsa nikaranaha. Izororohotsa bo iktsa nikaranaha. Anasoho ba ziwataha. Papeu humo sisoho ty batu tywataha.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Hawa Sesus zikwy zororotsa soho tsikaeni zuba ziwatahaka. Anasoho ziwatahaka iwatahi pahaspirikpoko Sesus Deus tse. Deus Sesus zipehata pahaspirikpoko. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Iwaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.