João 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapara mybarawy isuknihibyize Sesus Kiristu my. Atahi koikny baktatu Deus. Inaro kino ana zuba — Deus harere baba zuba — hỹ. Tapara bijoikpe wytyk nizukni — Deus harere baba zuba — nikara. Atahi Deus tihi nikara. Deus koikny baktatu nikara. Iwa tapara nikara.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Iwa tapara Deus koikny baktatu. Atahi — Deus harere baba zuba — niwatihi. Deus tuk atatu nikara hỹ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Deus nanabyi nizukni ihumo hi. Nanabyi nizukninaha ituk tu nikara.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tazikwy humo tsizubarẽna mykara. Tazikwy humo myzubaha myspitu tsimykaranaha. Myzubaha nisihyrinymyryky. Wasaniha ty hi sibo ziwatawyky. Hawa myzubaha amypubyriha bo iktsa mykaranaha iwa Sesus myzubaha nisihyrinymyryky. Sihyrinymyrẽtsa moziknaha. Atahi rika wata niy.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Rika miwa haeze pok maha zeka amypubyri mozik. Iwaha hi — Deus harere baba zuba — myzubaha bo nisihyrinymyryky iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Iwatsahi wasania ty nimyhyrinymyrykynaha rika ty hopok my tawa. Myzubaha simysopyksapybyitsa nikaranaha. Asahi wasani haty batu ziknakaranaha. Wasaniha ty — Deus harere baba zuba — nisihyrinymyryky, atahi rika ty pok maha tawata.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aiba Deus maku myzubaha bo zipeha. Suão inarokota niy.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Deus sohotsa zumuze Sesus mybo ziwatawy. Sesus — Deus harere baba zubata — hỹ niy. Iwaze Sesus amypubyriha hyritywa kytsa bo ziwatawyky iwatsahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Suão byitatu — Deus harere baba zuba. — Isoho tsasohotsazubata nitsasoko. Ata soho hi ziwatawyky. Myzubaha pe nikara:
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 — Deus harere baba zubata hi mozumuze pahahyrinymyry. Mybarawy bo mynasikze myzubaha Deus harere ty mysihyrinymyry iharere amypubyriha hyritywa my — Suão niy.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Iwaze mybarawy bo inasik. Myzubaha bo zumu. Tapara mybarawy nizukni. Ata hi izumu. Iwaze mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo. Tsimysapyrẽta tu mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tatukytsa bo izumu. Sudeja ezektsa tatukytsa bo izumu. Asa kino niwatihi ihumo sispirikpo byitsa nikaranaha.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wastuhu ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi ispe niy: — O ikiahatsa Deus tuktsa tsimoziknaha. Kahumo tsimyspirikponahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Deus hyrytsa tsimoziknaha — niy.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Deus hyrytsa niyziknaha. Aparakbaha wytykyryk ikny nipupurukuknaha. Kytsa wytykyryk niwatihi isty tyrykzuwy naha humo nipupurukuknaha. Kytsa aba ziknakaranaha iwatsahi sihyrytsa nipupurukuknaha. Deus hyrytsa meky watu. Deus ispe: — O ikiahatsa kahyrytsa tsimoziknaha. Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ihumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kahyrytsa tsimoziknaha — my. Iwa Deus tahyrytsa soho motsasoko.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 — Deus harere baba zuba — mywata niyzik. Sesus Kiristu maku babata niyzik. Ata zuba Deus tse. Atahi mybo inasik. Mytuk zikzuruku niy. Kytsa tuk ziknapykyryk. Sesus Kiristu sihumo tsimypokzitsiarẽta ziknakara, nisitsumuẽhĩ tsihikik tsimyzihikrẽta wasania ty nisihyrinymyryky. Deus harere ty nisihyrinymyryky. Isoho tsimaha: — O atahi imysapyrẽnikita ipunihikrẽnikita — tsimaha.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Suão Batista Sesus soho ziwatawyky iwatahi myzubaha bo hua nikara. Atahi: — O Sesus imysapyrẽnikita. Utakta batu. Atahi tazikwy tsizubarẽna my. Utakta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Uta kapurukbyizetu atakta koikny baktatu mykara. Tawahi koikny baktatu my.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha. Sesus myzibyituhukutu mymysapywyky. Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta my, iwatahi myzibyituhukutu mymysapywyky hỹ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ana harere humo hyỹ tsimykaranahaze, wasani tsimaha, Moises niy. Sesusta mype niy: — O ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta. Ahasopyksapybyitsa tsikykaranaha iwaha humotu Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta. Deus harere ty nisihyrinymyryky.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ba aty tohi Deus iny. Ikatahi itse zuba ziny. Ata Deus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atahi mybo inasikze, mytuk zikzuruku iwatahi Deus mybo ziwatawy — niy.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Iwaze kytsa Sudeja ezektsa taparaktsa ziknapamykysokonahatsa sistsumuẽhĩtsa iwatsa Suão Batista bo kytsa nisipeha. Aty skaraba ikia Suão Batista pe taha. Iwaze Suão Batista bo zumunahaze asahi: — Aty skaraba ikia. Tozeka ja ikia Deus zapehata. Tozeka ja usta ja. Katsa batu myhyrinymyry — nikaranaha.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Iwaze Suão tihi: — O batu. Utakta Deus humo kapehabyita atahi kytsa mymyokhyrykta — niy. Iwa nitsasoko.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Iwaze kytsa ipe niahazo: — Aty skaraba ikia. Ikia hi sa Erias — niaha. — Erias byitatu — niy. — Ikia hi sa Deus sohokotsa — niaha. — Tubabatu Moises nitsaso Deus sohokotsa mozumu. Ikia hi sa isohokotsa — niaha. Batu niy.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 — Iwaze Suão pe niaha mypetykta aty skaraba ikia. Katsa mybo tytsasokta iwaze taparaktsa bo tsimaha. Hawa ikia soho mytsaty tsimykaranaha. Tsinymyry tsihikiknaha — nikaranaha.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Suão tihi: — Utakta jerukbara eze hua mykara niy. Opykani motsasoko. Hawa Isaijas Deus sohokotsa tubabatu ziwatahaka atsatu mynakara. Deus harere tsiwabyziukunahaktsa. Iharere bo hyỹ tynakaranahaktsa kytsa mykara — niy. Iwa Suão niy.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Kytsa zumukunahatsa Suão pehatsitsa, Pariseutsa maha. Ipe niaha: — Ikia Kiristu byitatu Erias byitatu. Deus sohokotsa byitatu tsiky. Iwatatu sa kytsa pihik ty tsimysiharasusuku — niaha.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Suão ispe niy: — Utakta pihik ty kytsa mysiharasusuku. Usta ahatuk mykarata. Aba ikiahatsa batu ahany hỹ. Utakta Deus harere ty pahahyrinymyry. Abahi ata kino niwatihi pahahyrinymyry. Izikwyrẽnikita. Utakta tsikaeni zuba kahyrinymyrytatu. Atahi tsihyrinymyrẽta hỹ utakta batu. Iwaze utakta ihumo kasikpybyrẽta. Ipyryksuktsa mysibokik zeka kasikpybyrẽta mozik utakta iwabyita tu my. Atahi imysapyrẽnikita iwatahi utakta kasikpybyrẽta — niy.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Iwa Suão nitsasoko. Kytsa asahi ibo izumukunaha iwa nitsasoko. Betanija eze nisiharasusuku. Betanija koiknykta sak eze buburu Sorodão inarokoha.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy: — Iktsaziutahaktsa kytsa. Ta maku bo iktsaziutahaktsa. Atahi Deus izipehata. Ziknapamykysokonahatsa hozipyrykzatsa ziknasibakanaha kytsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha, sisapyzeky hozipyrykzatsa ziknasibakanaha. Iwaze Deus sisopyksapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Nawa ata kino mysapyzeky mohyrikosokda. Mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi mysapyzeky mohyrikosokda. Hozipyrykzatsa watsa — Suão niy. Sesus soho iwa nitsasoko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tapara isoho iktsasoko. Ahape iky: — Atahi izikwyrẽnikita ana hi iwaby niy. Uta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Utakta kapurukbyize atakta niwata tu atahi koikny baktatu. Tawahi mynapykyryk — iky.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 — Sesus tsimysapyrẽta izikwy tisapyrẽna. Taparaka batu kahyrinymyry. Aba kahyrinymyrẽta. Tapara Sesus zikwy ty batu tyny. Jatu tu Deus zikpeha: “Myzubaha tysiharasusu” niy ana humo hi zikpeha. Myzubaha pihik eze iksiharasusuku. Deus zikpehaze tihi: “Atahi tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna tsipiny” niy. Iwa tsipiny. “Utakta kahyrikoso myzipeha. Kahyrikoso mynasik amytudu wata mynasikze maku papyry bete inazok. Ata kino tsimysapyrẽta izikwy tisapyrẽna tsipiny. Atahi pahatsumuẽhĩ. Atahi kahyrikoso pipehaze ahatuk mynapykyry hỹ” niy. Iwa Deus kabo nitsasoko. Zikpehaze iharere bo hyỹ iky — Suão niy. Kyze Suão nitsasokozo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — Iwaze jobo iktsa iky. Deus tahyrikoso amytudu wata inasikze iktsa iky. Amytudu Sesus papyry bete inazoze ikozo. Sesus Deus zipehata kahyrinymyrẽta. Iwatahi ahabo: “Sesus Deus tse babata tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna”. Iwa ikiahatsa bo mykara — niy.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Iwaze Suão Batista Sesus bo nikozozo. Suão zinymyrykynahatsa petoktsa tuk niriktohoko.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Iwaze Sesus ziharamuze. — Iktsaziu tahaktsa — Suão niy. — Atahi Deus zipehata. Hozipyrykzatsa wata myzubaha pibezenaha. Sisopyksapybyitsa sapyzeky mohyrikosokda — niy.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Niahatsahi Suão zinymyrykynahatsa iharere ziwabynahaze zerekiknaha. Sesus hapik niukurunaha.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sesus tasukpe bo uwok niyze sibo iktsa niy. Ispe niy: — Amo sa kapik tsinakurunaha. Amy sa tsipiberikinaha — niy. — O myhyrinymyrytsa haneze sa awanu sapy — petoktsa iapik niukurunahatsa nikaranaha.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 — Pany! Katuk tyzinyre — niy. Iwaze Sesus hapik niukurunaha. Iwanu sapy bo zumukunaha. Tyk boze niy. Ibaze nidyhydyhykynaha. Ituk nipamykysokonaha. Ibaze tu zunubaiknaha.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ãdere inarokota. Atahi Simaõ tsy niy. Suão ziwabyze Sesus hapik niukuru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kyze zokorobyi tu atsoko taziky bo niukuru. Zihobykze ipe niy: — O kaziky Deus zipehata Kiristu tsinynaha. Atahi Deus bo mymyoktyhyrykta my — niy.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Iwaze taziky Sesus bo zioktyhyryk. Izumuze Sesus ibo iktsaziu niy. Ipe niy: — O ikia hi Simaõ Suão tse. Abaka mekytu anaro myzik. Sepas ty pinaroko. Sepas Peduru atsatu maha. Petok inarohota atsatu piwatawyky. Atahi harahare wata — mykara.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Iwaze izokoroze Sesus: — Utakta Karireja bo moparak — niy.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Tapara jubyi tu Piripi ziberiki ipe niy: — Aidykta katuk — niy. Piripi Betesaida ezekta niy. Anaeze Ãdere Simaõ ahatsa zikzurukunaha Betesaida ezektsa niaha. Sesus Piripi zihobykze ipe: — O katukta — niy. Piripi hyỹ niy.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Kyze Piripi Natanieu iberiki zihobykze. Ipe niy: — O Natanieu katsaktsa Deus zipehata tsinynaha. Tubabatu Moises isoho ziwatahakata. Tapara Deus sohotsitsa niwatihi isoho ziwatahakanahatsa. Abaka tsinynaha. Sesus inarokota. Sosetse. Nasare ezekta — niy.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Niytahi Natanieu ipe niy: — Anahi batu kanyhy niy. Tyzeka ja amy Nasare eze ja tisapyrẽna — niy. — Pany katuk iktsa tsimy! — Piripi niy.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Iwaze Sesus Natanieu bo nikozo. Izumuze Sesus kytsa pe niy: — Iktsataha. Atahi mozumuku Isareu ezekta. Maku mospihikbatabyikita tsimysapyrẽta — niy. Iwa Sesus Natanieu soho nitsaso.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Iwaze Natanieu Sesus pe niy: — Haneze sa tsikny — niy. — O tapara Piripi zaberiki, uta botu any, ikia umaha pukezi tsikdyhykyze anaeze any — Sesus niy.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanieu ipe niy: — O ikia Deus tse babata. Ikia Isareu ezekta tu abazubata tsimy — niy.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 — O ikia kahumo tsaspirikporẽta. Tapara umaha pukezi tsikdyhykyze any tawy iwatahi kahumo tsaspirikporẽta. Kazikwy hi abazuba bo iktsa tsimy.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Utakta maku babata iknasikta ahawata ikyzik, ikiahatsa bijoikpe zoksapare naha bo iktsa tsimy. Kyze tsipinynaha bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kabo nasik nasikiknaha. Iwaze neduk nedukuknaha. Ana hi tsipinynaha — Sesus niy.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.