João 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapara mybarawy isuknihibyize Sesus Kiristu my. Atahi koikny baktatu Deus. Inaro kino ana zuba — Deus harere baba zuba — hỹ. Tapara bijoikpe wytyk nizukni — Deus harere baba zuba — nikara. Atahi Deus tihi nikara. Deus koikny baktatu nikara. Iwa tapara nikara.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Iwa tapara Deus koikny baktatu. Atahi — Deus harere baba zuba — niwatihi. Deus tuk atatu nikara hỹ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Deus nanabyi nizukni ihumo hi. Nanabyi nizukninaha ituk tu nikara.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tazikwy humo tsizubarẽna mykara. Tazikwy humo myzubaha myspitu tsimykaranaha. Myzubaha nisihyrinymyryky. Wasaniha ty hi sibo ziwatawyky. Hawa myzubaha amypubyriha bo iktsa mykaranaha iwa Sesus myzubaha nisihyrinymyryky. Sihyrinymyrẽtsa moziknaha. Atahi rika wata niy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Rika miwa haeze pok maha zeka amypubyri mozik. Iwaha hi — Deus harere baba zuba — myzubaha bo nisihyrinymyryky iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Iwatsahi wasania ty nimyhyrinymyrykynaha rika ty hopok my tawa. Myzubaha simysopyksapybyitsa nikaranaha. Asahi wasani haty batu ziknakaranaha. Wasaniha ty — Deus harere baba zuba — nisihyrinymyryky, atahi rika ty pok maha tawata.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Aiba Deus maku myzubaha bo zipeha. Suão inarokota niy.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Deus sohotsa zumuze Sesus mybo ziwatawy. Sesus — Deus harere baba zubata — hỹ niy. Iwaze Sesus amypubyriha hyritywa kytsa bo ziwatawyky iwatsahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Suão byitatu — Deus harere baba zuba. — Isoho tsasohotsazubata nitsasoko. Ata soho hi ziwatawyky. Myzubaha pe nikara:
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 — Deus harere baba zubata hi mozumuze pahahyrinymyry. Mybarawy bo mynasikze myzubaha Deus harere ty mysihyrinymyry iharere amypubyriha hyritywa my — Suão niy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Iwaze mybarawy bo inasik. Myzubaha bo zumu. Tapara mybarawy nizukni. Ata hi izumu. Iwaze mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo. Tsimysapyrẽta tu mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tatukytsa bo izumu. Sudeja ezektsa tatukytsa bo izumu. Asa kino niwatihi ihumo sispirikpo byitsa nikaranaha.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wastuhu ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi ispe niy: — O ikiahatsa Deus tuktsa tsimoziknaha. Kahumo tsimyspirikponahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Deus hyrytsa tsimoziknaha — niy.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Deus hyrytsa niyziknaha. Aparakbaha wytykyryk ikny nipupurukuknaha. Kytsa wytykyryk niwatihi isty tyrykzuwy naha humo nipupurukuknaha. Kytsa aba ziknakaranaha iwatsahi sihyrytsa nipupurukuknaha. Deus hyrytsa meky watu. Deus ispe: — O ikiahatsa kahyrytsa tsimoziknaha. Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ihumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kahyrytsa tsimoziknaha — my. Iwa Deus tahyrytsa soho motsasoko.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 — Deus harere baba zuba — mywata niyzik. Sesus Kiristu maku babata niyzik. Ata zuba Deus tse. Atahi mybo inasik. Mytuk zikzuruku niy. Kytsa tuk ziknapykyryk. Sesus Kiristu sihumo tsimypokzitsiarẽta ziknakara, nisitsumuẽhĩ tsihikik tsimyzihikrẽta wasania ty nisihyrinymyryky. Deus harere ty nisihyrinymyryky. Isoho tsimaha: — O atahi imysapyrẽnikita ipunihikrẽnikita — tsimaha.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Suão Batista Sesus soho ziwatawyky iwatahi myzubaha bo hua nikara. Atahi: — O Sesus imysapyrẽnikita. Utakta batu. Atahi tazikwy tsizubarẽna my. Utakta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Uta kapurukbyizetu atakta koikny baktatu mykara. Tawahi koikny baktatu my.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha. Sesus myzibyituhukutu mymysapywyky. Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta my, iwatahi myzibyituhukutu mymysapywyky hỹ.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ana harere humo hyỹ tsimykaranahaze, wasani tsimaha, Moises niy. Sesusta mype niy: — O ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta. Ahasopyksapybyitsa tsikykaranaha iwaha humotu Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta. Deus harere ty nisihyrinymyryky.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ba aty tohi Deus iny. Ikatahi itse zuba ziny. Ata Deus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atahi mybo inasikze, mytuk zikzuruku iwatahi Deus mybo ziwatawy — niy.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Iwaze kytsa Sudeja ezektsa taparaktsa ziknapamykysokonahatsa sistsumuẽhĩtsa iwatsa Suão Batista bo kytsa nisipeha. Aty skaraba ikia Suão Batista pe taha. Iwaze Suão Batista bo zumunahaze asahi: — Aty skaraba ikia. Tozeka ja ikia Deus zapehata. Tozeka ja usta ja. Katsa batu myhyrinymyry — nikaranaha.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Iwaze Suão tihi: — O batu. Utakta Deus humo kapehabyita atahi kytsa mymyokhyrykta — niy. Iwa nitsasoko.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Iwaze kytsa ipe niahazo: — Aty skaraba ikia. Ikia hi sa Erias — niaha. — Erias byitatu — niy. — Ikia hi sa Deus sohokotsa — niaha. — Tubabatu Moises nitsaso Deus sohokotsa mozumu. Ikia hi sa isohokotsa — niaha. Batu niy.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 — Iwaze Suão pe niaha mypetykta aty skaraba ikia. Katsa mybo tytsasokta iwaze taparaktsa bo tsimaha. Hawa ikia soho mytsaty tsimykaranaha. Tsinymyry tsihikiknaha — nikaranaha.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Suão tihi: — Utakta jerukbara eze hua mykara niy. Opykani motsasoko. Hawa Isaijas Deus sohokotsa tubabatu ziwatahaka atsatu mynakara. Deus harere tsiwabyziukunahaktsa. Iharere bo hyỹ tynakaranahaktsa kytsa mykara — niy. Iwa Suão niy.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kytsa zumukunahatsa Suão pehatsitsa, Pariseutsa maha. Ipe niaha: — Ikia Kiristu byitatu Erias byitatu. Deus sohokotsa byitatu tsiky. Iwatatu sa kytsa pihik ty tsimysiharasusuku — niaha.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Suão ispe niy: — Utakta pihik ty kytsa mysiharasusuku. Usta ahatuk mykarata. Aba ikiahatsa batu ahany hỹ. Utakta Deus harere ty pahahyrinymyry. Abahi ata kino niwatihi pahahyrinymyry. Izikwyrẽnikita. Utakta tsikaeni zuba kahyrinymyrytatu. Atahi tsihyrinymyrẽta hỹ utakta batu. Iwaze utakta ihumo kasikpybyrẽta. Ipyryksuktsa mysibokik zeka kasikpybyrẽta mozik utakta iwabyita tu my. Atahi imysapyrẽnikita iwatahi utakta kasikpybyrẽta — niy.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Iwa Suão nitsasoko. Kytsa asahi ibo izumukunaha iwa nitsasoko. Betanija eze nisiharasusuku. Betanija koiknykta sak eze buburu Sorodão inarokoha.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy: — Iktsaziutahaktsa kytsa. Ta maku bo iktsaziutahaktsa. Atahi Deus izipehata. Ziknapamykysokonahatsa hozipyrykzatsa ziknasibakanaha kytsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha, sisapyzeky hozipyrykzatsa ziknasibakanaha. Iwaze Deus sisopyksapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Nawa ata kino mysapyzeky mohyrikosokda. Mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi mysapyzeky mohyrikosokda. Hozipyrykzatsa watsa — Suão niy. Sesus soho iwa nitsasoko.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tapara isoho iktsasoko. Ahape iky: — Atahi izikwyrẽnikita ana hi iwaby niy. Uta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Utakta kapurukbyize atakta niwata tu atahi koikny baktatu. Tawahi mynapykyryk — iky.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 — Sesus tsimysapyrẽta izikwy tisapyrẽna. Taparaka batu kahyrinymyry. Aba kahyrinymyrẽta. Tapara Sesus zikwy ty batu tyny. Jatu tu Deus zikpeha: “Myzubaha tysiharasusu” niy ana humo hi zikpeha. Myzubaha pihik eze iksiharasusuku. Deus zikpehaze tihi: “Atahi tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna tsipiny” niy. Iwa tsipiny. “Utakta kahyrikoso myzipeha. Kahyrikoso mynasik amytudu wata mynasikze maku papyry bete inazok. Ata kino tsimysapyrẽta izikwy tisapyrẽna tsipiny. Atahi pahatsumuẽhĩ. Atahi kahyrikoso pipehaze ahatuk mynapykyry hỹ” niy. Iwa Deus kabo nitsasoko. Zikpehaze iharere bo hyỹ iky — Suão niy. Kyze Suão nitsasokozo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — Iwaze jobo iktsa iky. Deus tahyrikoso amytudu wata inasikze iktsa iky. Amytudu Sesus papyry bete inazoze ikozo. Sesus Deus zipehata kahyrinymyrẽta. Iwatahi ahabo: “Sesus Deus tse babata tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna”. Iwa ikiahatsa bo mykara — niy.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Iwaze Suão Batista Sesus bo nikozozo. Suão zinymyrykynahatsa petoktsa tuk niriktohoko.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Iwaze Sesus ziharamuze. — Iktsaziu tahaktsa — Suão niy. — Atahi Deus zipehata. Hozipyrykzatsa wata myzubaha pibezenaha. Sisopyksapybyitsa sapyzeky mohyrikosokda — niy.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Niahatsahi Suão zinymyrykynahatsa iharere ziwabynahaze zerekiknaha. Sesus hapik niukurunaha.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sesus tasukpe bo uwok niyze sibo iktsa niy. Ispe niy: — Amo sa kapik tsinakurunaha. Amy sa tsipiberikinaha — niy. — O myhyrinymyrytsa haneze sa awanu sapy — petoktsa iapik niukurunahatsa nikaranaha.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 — Pany! Katuk tyzinyre — niy. Iwaze Sesus hapik niukurunaha. Iwanu sapy bo zumukunaha. Tyk boze niy. Ibaze nidyhydyhykynaha. Ituk nipamykysokonaha. Ibaze tu zunubaiknaha.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ãdere inarokota. Atahi Simaõ tsy niy. Suão ziwabyze Sesus hapik niukuru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kyze zokorobyi tu atsoko taziky bo niukuru. Zihobykze ipe niy: — O kaziky Deus zipehata Kiristu tsinynaha. Atahi Deus bo mymyoktyhyrykta my — niy.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Iwaze taziky Sesus bo zioktyhyryk. Izumuze Sesus ibo iktsaziu niy. Ipe niy: — O ikia hi Simaõ Suão tse. Abaka mekytu anaro myzik. Sepas ty pinaroko. Sepas Peduru atsatu maha. Petok inarohota atsatu piwatawyky. Atahi harahare wata — mykara.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Iwaze izokoroze Sesus: — Utakta Karireja bo moparak — niy.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Tapara jubyi tu Piripi ziberiki ipe niy: — Aidykta katuk — niy. Piripi Betesaida ezekta niy. Anaeze Ãdere Simaõ ahatsa zikzurukunaha Betesaida ezektsa niaha. Sesus Piripi zihobykze ipe: — O katukta — niy. Piripi hyỹ niy.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kyze Piripi Natanieu iberiki zihobykze. Ipe niy: — O Natanieu katsaktsa Deus zipehata tsinynaha. Tubabatu Moises isoho ziwatahakata. Tapara Deus sohotsitsa niwatihi isoho ziwatahakanahatsa. Abaka tsinynaha. Sesus inarokota. Sosetse. Nasare ezekta — niy.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Niytahi Natanieu ipe niy: — Anahi batu kanyhy niy. Tyzeka ja amy Nasare eze ja tisapyrẽna — niy. — Pany katuk iktsa tsimy! — Piripi niy.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iwaze Sesus Natanieu bo nikozo. Izumuze Sesus kytsa pe niy: — Iktsataha. Atahi mozumuku Isareu ezekta. Maku mospihikbatabyikita tsimysapyrẽta — niy. Iwa Sesus Natanieu soho nitsaso.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Iwaze Natanieu Sesus pe niy: — Haneze sa tsikny — niy. — O tapara Piripi zaberiki, uta botu any, ikia umaha pukezi tsikdyhykyze anaeze any — Sesus niy.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanieu ipe niy: — O ikia Deus tse babata. Ikia Isareu ezekta tu abazubata tsimy — niy.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 — O ikia kahumo tsaspirikporẽta. Tapara umaha pukezi tsikdyhykyze any tawy iwatahi kahumo tsaspirikporẽta. Kazikwy hi abazuba bo iktsa tsimy.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Utakta maku babata iknasikta ahawata ikyzik, ikiahatsa bijoikpe zoksapare naha bo iktsa tsimy. Kyze tsipinynaha bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kabo nasik nasikiknaha. Iwaze neduk nedukuknaha. Ana hi tsipinynaha — Sesus niy.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.