João 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwaze Piratus sodadutsa pe niy: — Sesus tytsakihiknahaktsa. Sirara hwyk tsarikihi tsizezerẽna ty tytsakinaha — niy. Yhỹ niaha. Isukpetara buruk nitsakikinaha.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Iwaze sodadutsa inisaha ty zitsorikeknaha. Zikymy nahaze iharek humo pu niaha. Iwa nikaranaha. Ispehatsa mekywa tu sitsorik Sesus zimyijakanaha. Isuk tsahirita ty zuba korobyk ispehatsa hyritywata nikaranaha.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Iwaze ibo ibaba botu ipe niaha: — O Sudeutsa pehatsa ja tsimy — zimyijakanaha. Ziokpypykyknaha.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Iwaze Piratus zoizo. Kytsa pe niy: — Iktsa tahaktsa. Ikiahatsa boktahi myzioktyhyryk. Atakta batu amy tohi nikara batu ziky — niy.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Iwaze Sesus puke niy. Zoize inisaha ty zitsorikiknaha Isuk tsazirita tsizezerẽta niy. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo zioktyhyryk. Piratus ispe niy: — Iktsa tahaktsa kytsa! Tahi ihumo batu ahamypokzitsiuk — niy.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ibo iktsa niahaze kazi nikaranaha: — Tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi opykani kazi nikaranaha. — Tabezehikta tybezehik tsimaha — nikaranaha. Piratus tihi: — Ikiahatsa kino kabo tsikzioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi tsipibezenaha. Atakta wasani mytsaty mykara. Iwatahi batu pibeze. Tsimysapyrẽta hi batu pibeze — niy.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 — Katsa tabeze zeka wasani hỹ. Iharere batu imysapy my. “Utakta Deus tse” botu nitsasoko iwatsahi tabeze zeka wasani my. Moises harere humo wasani my — nikaranaha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nitsasokonahaze: — Atakta Deus tse — Piratus ana ziwabyze iharere pokso tsipybyrẽta.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Iwaze tawahoro bo pakuzo niy. Iwaze Piratus Sesus pe niy: — Hana iknykta sa ikia — niy. Sesus batu harere.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 — Amo skaraba batu harere ziky — niy. — Hawa motsasoko kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Mysipeha zeka kytsa pasukenaha atsipatsa warawy ty satsuk maha niy. Mysipeha zeka “Tabezekta”. Kytsa iharapatawyhyta humo pahyriziknaha iwa pabezenaha. Ana humo hi tsihyrinymyrẽta — Piratus niy.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Sesus: — Amy ty tsimytsasoko kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Aharere wasani my. Deus humo kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Deus abo yhỹ ahabyi zeka aharere bo kytsa batu ma zikaha. Batu kabo tsimy. Tsipikbezenaha zeka Deus okze ka batu amysapy tsimy. Kytsa asahi abo zikoktyhyryknaha Deus okzeka simysapybyitsa babatsa mykaranaha — niy.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ana ziwabykyze nizuke tsihikik. Sudeutsa taparaktsa kazi nikaranaha. — Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere bo batu yhỹ tsimy, Sesa pehatsa nanabyitaba zipeha. Aparakbaha motsasokonahaze “Ikia mypehatsa”, Sesa Homa ezektsa pehatsa takyri, iwatahi Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere humo batu yhỹ. Tsimyzuke zeka Homa pehatsa ikia humo takyri — nikaranaha.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Siharere ziwabyze Sesus ape bo zioktyhyrykzo. Myzubaha bo zoizo. Iwaze Piratus kytsa harerewabykywy bo niy anaeze tadyhywy bete nidyhyky. Anaka Kabata Sudeutsa harere inarokoha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tokbaha niyzikze sesta-peira eze niy. Sudeutsa myikaha nakymysohoze niy. Iwaze Piratus tihi: — Atakta ahapehatsa — niy. Iwa Piratus Sudeutsa pe niy.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 — Batu, tabezehik nikaranaha. Ihumo tahakyrikinaha “Tabezekta” kazi nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. — Ahapehatsa iharapatawyhyta humo pihyrizikik iwa pibezenaha. Iwa sa tsimyzehikiknaha — niy. — Yhỹ. Katsa mypehatsa estuba zuba. Sesa zuba mypehatsa — nikaranaha.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Iwatahi Piratus sodadutsa pe niy — Sesus iharapatawyhyta humo tsipibezenaha — niy. Iwaze zioktyhyrykzonaha.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Myzubaha pauk baze hara bo zioktyhyryknaha. Hara iharekpokoso inarokota Sudeutsa harere kokokta my. Sesus iharapatawyhyta tasukara bete zibykyryk. Hara bo zumunaha.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Anabo izumunahaze iharapatawyhyta humo itsyhyry soik eze zihyriziknaha. Ipyrytsa humo niwatihi zihyrizikiknaha iwa niaha. Zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknaha. Ituk makutsa petoktsa nisibanaha. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha. Nataba natabaha.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kyze Piratus usta pe: — Tsiwatahakta! niy. SESUS NASARE EZEKTA SUDEUTSA PEHATSA — niy. Anahi Sudeutsa harere hi ziwatahaka. Kereko harere niwatihi ziwatahaka. Ratĩ harere kino niwatihi ziwatahaka. Ziwatahabaze iharapatawyhyta Sesus harapu bete zihyrizik. Ana parakbaha pinynaha. Iharapatawyhyta Serusarẽhe pauk baze parakbaha iwataha zinykynaha. Siharere ziwatahaka — Sesus Nasare ezekta Sudeutsa pehatsa — niy.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Iwaze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Piratus pe niaha: — “Sudeutsa pehatsa” tsiwatahakanaha batu mykparawy tsimaha. Tsipiwataha zeka. “Atakta botu nitsaso Sudeutsa pehatsa niy” iwa zeka yhỹ tsimaha — niaha.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Piratus: — Batu. Hawa botu iwataha nahaka niwatihi — niy.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kyze sodadutsa Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikbanahaze isuk botu zibokiknahaze ziaksenaha. Jokboha zisysykyryknaha napetok napetok niaha. Estuba isuk tisapyrẽta ana hi sodadutsa nizihikiknaha.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha: — Na ty ka syk syk byitaha! Haraharezipyryktsa tahapaparanahaktsa kytsa, aty ja isuk piakse tsahi mybo piwatawy — iwa asa zuba nipamykysokonaha. Asahi yhỹ nikaranaha. Iwaze haraharezipyryktsa nisipaparakanahaze estuba zuba isuk tisapyrẽta ziakse. Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwataha:Iwa tubabatu ziwatahaka, aba atsatu sodadutsa niaha.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Iwaze kykyryk iharapatawyhyta pauk baze niriktotohokonaha Sesusje, atatsa taeky tuk. Karapas oke Maria inarokotatsa niwatihi. Maria Madarena niwatihi situk niriktohoko. Sizubarẽza iharapatawyhyta pauk eze niriktotohokonaha.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Sesus taje bo iktsa niy. Zinymyrykyta atahi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta atatsa baze niriktohoko. Iwaze Sesus taje pe niy: — Atahi atse mozik. Atahi taje zipokzitsiki nahawahi papokzitsi hỹ — niy.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Iwaze zinymyrykyta pe niy: — O atatsa aje. Ikia aje baba tatsa wa tsipokzitsi — iwa niy. Sesus nihyrikosokdaze zinymyrykyta Sesusje tawahoro bo zioktyhyryk. Iwahoro eze ziknapykyryk, ije watatsa niyzik.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Kyze Sesus tahyriziktsokzawy zepykbaze ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze hawa tubabatu Deus papeu humo isoho ziwatahaka, atsatu nitsasoko: — Karapukrẽta — niy.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Anaeze duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Kytsa mazori waha ty humo duabohotsa tsik bo tsikuk tsikuk niaha. Iwaze mazori hyritywaha ty hwi humo zitsihibunaha iwaze zidokonaha. Iparikiha sazik ty isope inarokoha. Iwaze jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iwa duabohotsa tsik itsãrãkbara tu ziku. Iwaze nitsaso. — Aba pomozaka. Kahyriziktsokzawy zipykba. Deus kape nikara naha zipykba. O Deus mohyrikosokdaze wasani my ikia kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. Iwaze taharek ty tyk bo harapusiri niy. Iwa nihyrikosokda.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kyze taparaktsa Sudeutsa Piratus pe niaha: — Kytsa asahi siharapatawyhytsa humo nisihyrizikiknahaze mybyrykywy pomoze ba zik sereknaha siharapatawyhytsa humo mysereknaha zeka batu isapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatahi sodadutsa pe tsimy. “Asahi siharapatawyhytsa humo tsikyrizikiknaha tysektsaharakiknaha” iwaze atsoko ziakbanaha. Iwa byiri sabado siharapatawyhytsa humoktsa mahani. Sinurytsa ty mysibykyknaha mybyrykywy sabado sukmobyitu — nikaranaha. Iwa nitsasokonaha sesta-peira eze. Byriri sabado zumuze tabyrykywy Sudeutsa myikahakawy zumu. Iwatsahi asahi siharapatawyhy humoktsa nasispik tsihikiknaha sabado sukmobyitu my.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Iwatsahi sodadutsa siharapatawyhy humoktsa bo niukurunaha. Sibo zumunahaze tapara estuba maku zektsaharakiknaha. Usta ty kino niwatihi zektsaharakiknaha.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Iwaze Sesus bo zumunahaze. Botu zumuza. — Atakta botu zumuza — asa zuba nipamykysokonaha. Iwatsahi batu tyektsaharak. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Batu typoiktsa harak. Estuba zuba batu typoiktsa harak — niy. Iwa tubabatu ziwatahaka. Hawa ha ty botu ziwatahaka atsatu sodadutsa nikaranaha. Iwaze sodadu tanora ty ipektsa baze ziskoik. Ziskoikze ispu zipoko niy. Pihik tuk tu zipoko niy. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Kytsa iskohokta bo iktsa mykaranaha — niy. Iwa ziwatahaka. Sodadutsa ziskoiknahaze ana soho humo hi batu sihyrinymyry iwatsa tu Deus harere bo hyỹ nikaranaha. Utakta Sesus nihyrikosokdaze ibo iktsa iky. Ana hi pykyhytu iktsasoko. Wasani niy. Ikiahatsa bo nihyrikosokdata soho iktsasoko iwahatu ikiahatsa kino niwatihi ihumo ahaspirikporẽtsa. Ana hi iktsasoko wasani hiba. Kahyrinymyrẽta hỹ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 — ausente —
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kyze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo zumu. Sose Sesus humo tispirikporẽta zinymyrykyta. Batu tyso. — Utakta Sesus harere bo hyỹ ikykara ihumo kaspirikporẽta — Sudeutsa pokso batu tyso. Tsipybyrẽta. Atahi Sesus zispirikpoko. Atahi Piratus pe niy: — O Sesus nury ty uta kabokta! — niy. — Yhỹ. Inury tynazipikta — niy. Kyze inury inazipikze iytyk bo zibykyknaha.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus Sose tuk, atahi jokmorẽnikia tsizubarẽna zebykyryk. Tirĩta sĩko kiros jokmorẽnikia zebykyryk. Jokmorẽnikia mira hwi soporo iwaze aroes wihara soporo itsakykyha. Tsokmorẽna. Anahi zibykyknaha. Tubabatu Nikodemus Sesus bo nipamykysoko. Sesus atazuba tabo unata eze inakozoreze.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sesus nury nazipiknahaze panu ty ziakwarakanaha. Inury bo jokmorẽnikia ty ziharasusunaha. Iwa Sudeutsa sopykwy.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha eze hwitsa sisaziksapyrẽtsa my. Anaeze iytyk ezytyk niy. Batu aty tohi humo iwihihukbara.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nubaze sesta-peira Sudeutsa tahadisahawy humo nikaranaha sabado sukmobyitu nikaranaha. Sabado eze ka tahabyri nepykyryknaha. Byri ziktahabyrykynaha. Iwaze iytyk ezytyk tykarawa tu anaeze nitsahukarenaha. Sesus iytyk bo zihoekarenaha.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.