João 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwaze Piratus sodadutsa pe niy: — Sesus tytsakihiknahaktsa. Sirara hwyk tsarikihi tsizezerẽna ty tytsakinaha — niy. Yhỹ niaha. Isukpetara buruk nitsakikinaha.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Iwaze sodadutsa inisaha ty zitsorikeknaha. Zikymy nahaze iharek humo pu niaha. Iwa nikaranaha. Ispehatsa mekywa tu sitsorik Sesus zimyijakanaha. Isuk tsahirita ty zuba korobyk ispehatsa hyritywata nikaranaha.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Iwaze ibo ibaba botu ipe niaha: — O Sudeutsa pehatsa ja tsimy — zimyijakanaha. Ziokpypykyknaha.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Iwaze Piratus zoizo. Kytsa pe niy: — Iktsa tahaktsa. Ikiahatsa boktahi myzioktyhyryk. Atakta batu amy tohi nikara batu ziky — niy.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Iwaze Sesus puke niy. Zoize inisaha ty zitsorikiknaha Isuk tsazirita tsizezerẽta niy. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo zioktyhyryk. Piratus ispe niy: — Iktsa tahaktsa kytsa! Tahi ihumo batu ahamypokzitsiuk — niy.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ibo iktsa niahaze kazi nikaranaha: — Tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi opykani kazi nikaranaha. — Tabezehikta tybezehik tsimaha — nikaranaha. Piratus tihi: — Ikiahatsa kino kabo tsikzioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi tsipibezenaha. Atakta wasani mytsaty mykara. Iwatahi batu pibeze. Tsimysapyrẽta hi batu pibeze — niy.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 — Katsa tabeze zeka wasani hỹ. Iharere batu imysapy my. “Utakta Deus tse” botu nitsasoko iwatsahi tabeze zeka wasani my. Moises harere humo wasani my — nikaranaha.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nitsasokonahaze: — Atakta Deus tse — Piratus ana ziwabyze iharere pokso tsipybyrẽta.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Iwaze tawahoro bo pakuzo niy. Iwaze Piratus Sesus pe niy: — Hana iknykta sa ikia — niy. Sesus batu harere.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Amo skaraba batu harere ziky — niy. — Hawa motsasoko kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Mysipeha zeka kytsa pasukenaha atsipatsa warawy ty satsuk maha niy. Mysipeha zeka “Tabezekta”. Kytsa iharapatawyhyta humo pahyriziknaha iwa pabezenaha. Ana humo hi tsihyrinymyrẽta — Piratus niy.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Sesus: — Amy ty tsimytsasoko kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Aharere wasani my. Deus humo kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Deus abo yhỹ ahabyi zeka aharere bo kytsa batu ma zikaha. Batu kabo tsimy. Tsipikbezenaha zeka Deus okze ka batu amysapy tsimy. Kytsa asahi abo zikoktyhyryknaha Deus okzeka simysapybyitsa babatsa mykaranaha — niy.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ana ziwabykyze nizuke tsihikik. Sudeutsa taparaktsa kazi nikaranaha. — Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere bo batu yhỹ tsimy, Sesa pehatsa nanabyitaba zipeha. Aparakbaha motsasokonahaze “Ikia mypehatsa”, Sesa Homa ezektsa pehatsa takyri, iwatahi Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere humo batu yhỹ. Tsimyzuke zeka Homa pehatsa ikia humo takyri — nikaranaha.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Siharere ziwabyze Sesus ape bo zioktyhyrykzo. Myzubaha bo zoizo. Iwaze Piratus kytsa harerewabykywy bo niy anaeze tadyhywy bete nidyhyky. Anaka Kabata Sudeutsa harere inarokoha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Tokbaha niyzikze sesta-peira eze niy. Sudeutsa myikaha nakymysohoze niy. Iwaze Piratus tihi: — Atakta ahapehatsa — niy. Iwa Piratus Sudeutsa pe niy.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 — Batu, tabezehik nikaranaha. Ihumo tahakyrikinaha “Tabezekta” kazi nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. — Ahapehatsa iharapatawyhyta humo pihyrizikik iwa pibezenaha. Iwa sa tsimyzehikiknaha — niy. — Yhỹ. Katsa mypehatsa estuba zuba. Sesa zuba mypehatsa — nikaranaha.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Iwatahi Piratus sodadutsa pe niy — Sesus iharapatawyhyta humo tsipibezenaha — niy. Iwaze zioktyhyrykzonaha.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Myzubaha pauk baze hara bo zioktyhyryknaha. Hara iharekpokoso inarokota Sudeutsa harere kokokta my. Sesus iharapatawyhyta tasukara bete zibykyryk. Hara bo zumunaha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Anabo izumunahaze iharapatawyhyta humo itsyhyry soik eze zihyriziknaha. Ipyrytsa humo niwatihi zihyrizikiknaha iwa niaha. Zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknaha. Ituk makutsa petoktsa nisibanaha. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha. Nataba natabaha.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Kyze Piratus usta pe: — Tsiwatahakta! niy. SESUS NASARE EZEKTA SUDEUTSA PEHATSA — niy. Anahi Sudeutsa harere hi ziwatahaka. Kereko harere niwatihi ziwatahaka. Ratĩ harere kino niwatihi ziwatahaka. Ziwatahabaze iharapatawyhyta Sesus harapu bete zihyrizik. Ana parakbaha pinynaha. Iharapatawyhyta Serusarẽhe pauk baze parakbaha iwataha zinykynaha. Siharere ziwatahaka — Sesus Nasare ezekta Sudeutsa pehatsa — niy.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Iwaze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Piratus pe niaha: — “Sudeutsa pehatsa” tsiwatahakanaha batu mykparawy tsimaha. Tsipiwataha zeka. “Atakta botu nitsaso Sudeutsa pehatsa niy” iwa zeka yhỹ tsimaha — niaha.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Piratus: — Batu. Hawa botu iwataha nahaka niwatihi — niy.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kyze sodadutsa Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikbanahaze isuk botu zibokiknahaze ziaksenaha. Jokboha zisysykyryknaha napetok napetok niaha. Estuba isuk tisapyrẽta ana hi sodadutsa nizihikiknaha.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha: — Na ty ka syk syk byitaha! Haraharezipyryktsa tahapaparanahaktsa kytsa, aty ja isuk piakse tsahi mybo piwatawy — iwa asa zuba nipamykysokonaha. Asahi yhỹ nikaranaha. Iwaze haraharezipyryktsa nisipaparakanahaze estuba zuba isuk tisapyrẽta ziakse. Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwataha:Iwa tubabatu ziwatahaka, aba atsatu sodadutsa niaha.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Iwaze kykyryk iharapatawyhyta pauk baze niriktotohokonaha Sesusje, atatsa taeky tuk. Karapas oke Maria inarokotatsa niwatihi. Maria Madarena niwatihi situk niriktohoko. Sizubarẽza iharapatawyhyta pauk eze niriktotohokonaha.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesus taje bo iktsa niy. Zinymyrykyta atahi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta atatsa baze niriktohoko. Iwaze Sesus taje pe niy: — Atahi atse mozik. Atahi taje zipokzitsiki nahawahi papokzitsi hỹ — niy.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Iwaze zinymyrykyta pe niy: — O atatsa aje. Ikia aje baba tatsa wa tsipokzitsi — iwa niy. Sesus nihyrikosokdaze zinymyrykyta Sesusje tawahoro bo zioktyhyryk. Iwahoro eze ziknapykyryk, ije watatsa niyzik.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kyze Sesus tahyriziktsokzawy zepykbaze ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze hawa tubabatu Deus papeu humo isoho ziwatahaka, atsatu nitsasoko: — Karapukrẽta — niy.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Anaeze duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Kytsa mazori waha ty humo duabohotsa tsik bo tsikuk tsikuk niaha. Iwaze mazori hyritywaha ty hwi humo zitsihibunaha iwaze zidokonaha. Iparikiha sazik ty isope inarokoha. Iwaze jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iwa duabohotsa tsik itsãrãkbara tu ziku. Iwaze nitsaso. — Aba pomozaka. Kahyriziktsokzawy zipykba. Deus kape nikara naha zipykba. O Deus mohyrikosokdaze wasani my ikia kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. Iwaze taharek ty tyk bo harapusiri niy. Iwa nihyrikosokda.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kyze taparaktsa Sudeutsa Piratus pe niaha: — Kytsa asahi siharapatawyhytsa humo nisihyrizikiknahaze mybyrykywy pomoze ba zik sereknaha siharapatawyhytsa humo mysereknaha zeka batu isapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatahi sodadutsa pe tsimy. “Asahi siharapatawyhytsa humo tsikyrizikiknaha tysektsaharakiknaha” iwaze atsoko ziakbanaha. Iwa byiri sabado siharapatawyhytsa humoktsa mahani. Sinurytsa ty mysibykyknaha mybyrykywy sabado sukmobyitu — nikaranaha. Iwa nitsasokonaha sesta-peira eze. Byriri sabado zumuze tabyrykywy Sudeutsa myikahakawy zumu. Iwatsahi asahi siharapatawyhy humoktsa nasispik tsihikiknaha sabado sukmobyitu my.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iwatsahi sodadutsa siharapatawyhy humoktsa bo niukurunaha. Sibo zumunahaze tapara estuba maku zektsaharakiknaha. Usta ty kino niwatihi zektsaharakiknaha.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Iwaze Sesus bo zumunahaze. Botu zumuza. — Atakta botu zumuza — asa zuba nipamykysokonaha. Iwatsahi batu tyektsaharak. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Batu typoiktsa harak. Estuba zuba batu typoiktsa harak — niy. Iwa tubabatu ziwatahaka. Hawa ha ty botu ziwatahaka atsatu sodadutsa nikaranaha. Iwaze sodadu tanora ty ipektsa baze ziskoik. Ziskoikze ispu zipoko niy. Pihik tuk tu zipoko niy. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Kytsa iskohokta bo iktsa mykaranaha — niy. Iwa ziwatahaka. Sodadutsa ziskoiknahaze ana soho humo hi batu sihyrinymyry iwatsa tu Deus harere bo hyỹ nikaranaha. Utakta Sesus nihyrikosokdaze ibo iktsa iky. Ana hi pykyhytu iktsasoko. Wasani niy. Ikiahatsa bo nihyrikosokdata soho iktsasoko iwahatu ikiahatsa kino niwatihi ihumo ahaspirikporẽtsa. Ana hi iktsasoko wasani hiba. Kahyrinymyrẽta hỹ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kyze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo zumu. Sose Sesus humo tispirikporẽta zinymyrykyta. Batu tyso. — Utakta Sesus harere bo hyỹ ikykara ihumo kaspirikporẽta — Sudeutsa pokso batu tyso. Tsipybyrẽta. Atahi Sesus zispirikpoko. Atahi Piratus pe niy: — O Sesus nury ty uta kabokta! — niy. — Yhỹ. Inury tynazipikta — niy. Kyze inury inazipikze iytyk bo zibykyknaha.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus Sose tuk, atahi jokmorẽnikia tsizubarẽna zebykyryk. Tirĩta sĩko kiros jokmorẽnikia zebykyryk. Jokmorẽnikia mira hwi soporo iwaze aroes wihara soporo itsakykyha. Tsokmorẽna. Anahi zibykyknaha. Tubabatu Nikodemus Sesus bo nipamykysoko. Sesus atazuba tabo unata eze inakozoreze.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sesus nury nazipiknahaze panu ty ziakwarakanaha. Inury bo jokmorẽnikia ty ziharasusunaha. Iwa Sudeutsa sopykwy.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha eze hwitsa sisaziksapyrẽtsa my. Anaeze iytyk ezytyk niy. Batu aty tohi humo iwihihukbara.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nubaze sesta-peira Sudeutsa tahadisahawy humo nikaranaha sabado sukmobyitu nikaranaha. Sabado eze ka tahabyri nepykyryknaha. Byri ziktahabyrykynaha. Iwaze iytyk ezytyk tykarawa tu anaeze nitsahukarenaha. Sesus iytyk bo zihoekarenaha.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.