João 19
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Iwaze Piratus sodadutsa pe niy: — Sesus tytsakihiknahaktsa. Sirara hwyk tsarikihi tsizezerẽna ty tytsakinaha — niy. Yhỹ niaha. Isukpetara buruk nitsakikinaha.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Iwaze sodadutsa inisaha ty zitsorikeknaha. Zikymy nahaze iharek humo pu niaha. Iwa nikaranaha. Ispehatsa mekywa tu sitsorik Sesus zimyijakanaha. Isuk tsahirita ty zuba korobyk ispehatsa hyritywata nikaranaha.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Iwaze ibo ibaba botu ipe niaha: — O Sudeutsa pehatsa ja tsimy — zimyijakanaha. Ziokpypykyknaha.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Iwaze Piratus zoizo. Kytsa pe niy: — Iktsa tahaktsa. Ikiahatsa boktahi myzioktyhyryk. Atakta batu amy tohi nikara batu ziky — niy.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iwaze Sesus puke niy. Zoize inisaha ty zitsorikiknaha Isuk tsazirita tsizezerẽta niy. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo zioktyhyryk. Piratus ispe niy: — Iktsa tahaktsa kytsa! Tahi ihumo batu ahamypokzitsiuk — niy.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ibo iktsa niahaze kazi nikaranaha: — Tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi opykani kazi nikaranaha. — Tabezehikta tybezehik tsimaha — nikaranaha. Piratus tihi: — Ikiahatsa kino kabo tsikzioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi tsipibezenaha. Atakta wasani mytsaty mykara. Iwatahi batu pibeze. Tsimysapyrẽta hi batu pibeze — niy.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 — Katsa tabeze zeka wasani hỹ. Iharere batu imysapy my. “Utakta Deus tse” botu nitsasoko iwatsahi tabeze zeka wasani my. Moises harere humo wasani my — nikaranaha.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nitsasokonahaze: — Atakta Deus tse — Piratus ana ziwabyze iharere pokso tsipybyrẽta.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Iwaze tawahoro bo pakuzo niy. Iwaze Piratus Sesus pe niy: — Hana iknykta sa ikia — niy. Sesus batu harere.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Amo skaraba batu harere ziky — niy. — Hawa motsasoko kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Mysipeha zeka kytsa pasukenaha atsipatsa warawy ty satsuk maha niy. Mysipeha zeka “Tabezekta”. Kytsa iharapatawyhyta humo pahyriziknaha iwa pabezenaha. Ana humo hi tsihyrinymyrẽta — Piratus niy.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Sesus: — Amy ty tsimytsasoko kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Aharere wasani my. Deus humo kytsa aharere bo hyỹ mykaranaha. Deus abo yhỹ ahabyi zeka aharere bo kytsa batu ma zikaha. Batu kabo tsimy. Tsipikbezenaha zeka Deus okze ka batu amysapy tsimy. Kytsa asahi abo zikoktyhyryknaha Deus okzeka simysapybyitsa babatsa mykaranaha — niy.
11 Jesus respondeu:
12 Ana ziwabykyze nizuke tsihikik. Sudeutsa taparaktsa kazi nikaranaha. — Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere bo batu yhỹ tsimy, Sesa pehatsa nanabyitaba zipeha. Aparakbaha motsasokonahaze “Ikia mypehatsa”, Sesa Homa ezektsa pehatsa takyri, iwatahi Sesus tsimyzuke zeka Sesa pehatsa harere humo batu yhỹ. Tsimyzuke zeka Homa pehatsa ikia humo takyri — nikaranaha.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Siharere ziwabyze Sesus ape bo zioktyhyrykzo. Myzubaha bo zoizo. Iwaze Piratus kytsa harerewabykywy bo niy anaeze tadyhywy bete nidyhyky. Anaka Kabata Sudeutsa harere inarokoha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Tokbaha niyzikze sesta-peira eze niy. Sudeutsa myikaha nakymysohoze niy. Iwaze Piratus tihi: — Atakta ahapehatsa — niy. Iwa Piratus Sudeutsa pe niy.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 — Batu, tabezehik nikaranaha. Ihumo tahakyrikinaha “Tabezekta” kazi nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. — Ahapehatsa iharapatawyhyta humo pihyrizikik iwa pibezenaha. Iwa sa tsimyzehikiknaha — niy. — Yhỹ. Katsa mypehatsa estuba zuba. Sesa zuba mypehatsa — nikaranaha.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Iwatahi Piratus sodadutsa pe niy — Sesus iharapatawyhyta humo tsipibezenaha — niy. Iwaze zioktyhyrykzonaha.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Myzubaha pauk baze hara bo zioktyhyryknaha. Hara iharekpokoso inarokota Sudeutsa harere kokokta my. Sesus iharapatawyhyta tasukara bete zibykyryk. Hara bo zumunaha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Anabo izumunahaze iharapatawyhyta humo itsyhyry soik eze zihyriziknaha. Ipyrytsa humo niwatihi zihyrizikiknaha iwa niaha. Zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknaha. Ituk makutsa petoktsa nisibanaha. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha. Nataba natabaha.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kyze Piratus usta pe: — Tsiwatahakta! niy. SESUS NASARE EZEKTA SUDEUTSA PEHATSA — niy. Anahi Sudeutsa harere hi ziwatahaka. Kereko harere niwatihi ziwatahaka. Ratĩ harere kino niwatihi ziwatahaka. Ziwatahabaze iharapatawyhyta Sesus harapu bete zihyrizik. Ana parakbaha pinynaha. Iharapatawyhyta Serusarẽhe pauk baze parakbaha iwataha zinykynaha. Siharere ziwatahaka — Sesus Nasare ezekta Sudeutsa pehatsa — niy.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Iwaze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Piratus pe niaha: — “Sudeutsa pehatsa” tsiwatahakanaha batu mykparawy tsimaha. Tsipiwataha zeka. “Atakta botu nitsaso Sudeutsa pehatsa niy” iwa zeka yhỹ tsimaha — niaha.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Piratus: — Batu. Hawa botu iwataha nahaka niwatihi — niy.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Kyze sodadutsa Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikbanahaze isuk botu zibokiknahaze ziaksenaha. Jokboha zisysykyryknaha napetok napetok niaha. Estuba isuk tisapyrẽta ana hi sodadutsa nizihikiknaha.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha: — Na ty ka syk syk byitaha! Haraharezipyryktsa tahapaparanahaktsa kytsa, aty ja isuk piakse tsahi mybo piwatawy — iwa asa zuba nipamykysokonaha. Asahi yhỹ nikaranaha. Iwaze haraharezipyryktsa nisipaparakanahaze estuba zuba isuk tisapyrẽta ziakse. Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwataha:Iwa tubabatu ziwatahaka, aba atsatu sodadutsa niaha.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iwaze kykyryk iharapatawyhyta pauk baze niriktotohokonaha Sesusje, atatsa taeky tuk. Karapas oke Maria inarokotatsa niwatihi. Maria Madarena niwatihi situk niriktohoko. Sizubarẽza iharapatawyhyta pauk eze niriktotohokonaha.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesus taje bo iktsa niy. Zinymyrykyta atahi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta atatsa baze niriktohoko. Iwaze Sesus taje pe niy: — Atahi atse mozik. Atahi taje zipokzitsiki nahawahi papokzitsi hỹ — niy.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Iwaze zinymyrykyta pe niy: — O atatsa aje. Ikia aje baba tatsa wa tsipokzitsi — iwa niy. Sesus nihyrikosokdaze zinymyrykyta Sesusje tawahoro bo zioktyhyryk. Iwahoro eze ziknapykyryk, ije watatsa niyzik.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kyze Sesus tahyriziktsokzawy zepykbaze ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze hawa tubabatu Deus papeu humo isoho ziwatahaka, atsatu nitsasoko: — Karapukrẽta — niy.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Anaeze duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Kytsa mazori waha ty humo duabohotsa tsik bo tsikuk tsikuk niaha. Iwaze mazori hyritywaha ty hwi humo zitsihibunaha iwaze zidokonaha. Iparikiha sazik ty isope inarokoha. Iwaze jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iwa duabohotsa tsik itsãrãkbara tu ziku. Iwaze nitsaso. — Aba pomozaka. Kahyriziktsokzawy zipykba. Deus kape nikara naha zipykba. O Deus mohyrikosokdaze wasani my ikia kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. Iwaze taharek ty tyk bo harapusiri niy. Iwa nihyrikosokda.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kyze taparaktsa Sudeutsa Piratus pe niaha: — Kytsa asahi siharapatawyhytsa humo nisihyrizikiknahaze mybyrykywy pomoze ba zik sereknaha siharapatawyhytsa humo mysereknaha zeka batu isapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatahi sodadutsa pe tsimy. “Asahi siharapatawyhytsa humo tsikyrizikiknaha tysektsaharakiknaha” iwaze atsoko ziakbanaha. Iwa byiri sabado siharapatawyhytsa humoktsa mahani. Sinurytsa ty mysibykyknaha mybyrykywy sabado sukmobyitu — nikaranaha. Iwa nitsasokonaha sesta-peira eze. Byriri sabado zumuze tabyrykywy Sudeutsa myikahakawy zumu. Iwatsahi asahi siharapatawyhy humoktsa nasispik tsihikiknaha sabado sukmobyitu my.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Iwatsahi sodadutsa siharapatawyhy humoktsa bo niukurunaha. Sibo zumunahaze tapara estuba maku zektsaharakiknaha. Usta ty kino niwatihi zektsaharakiknaha.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Iwaze Sesus bo zumunahaze. Botu zumuza. — Atakta botu zumuza — asa zuba nipamykysokonaha. Iwatsahi batu tyektsaharak. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Batu typoiktsa harak. Estuba zuba batu typoiktsa harak — niy. Iwa tubabatu ziwatahaka. Hawa ha ty botu ziwatahaka atsatu sodadutsa nikaranaha. Iwaze sodadu tanora ty ipektsa baze ziskoik. Ziskoikze ispu zipoko niy. Pihik tuk tu zipoko niy. Tubabatu Sesus soho Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Kytsa iskohokta bo iktsa mykaranaha — niy. Iwa ziwatahaka. Sodadutsa ziskoiknahaze ana soho humo hi batu sihyrinymyry iwatsa tu Deus harere bo hyỹ nikaranaha. Utakta Sesus nihyrikosokdaze ibo iktsa iky. Ana hi pykyhytu iktsasoko. Wasani niy. Ikiahatsa bo nihyrikosokdata soho iktsasoko iwahatu ikiahatsa kino niwatihi ihumo ahaspirikporẽtsa. Ana hi iktsasoko wasani hiba. Kahyrinymyrẽta hỹ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Kyze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo zumu. Sose Sesus humo tispirikporẽta zinymyrykyta. Batu tyso. — Utakta Sesus harere bo hyỹ ikykara ihumo kaspirikporẽta — Sudeutsa pokso batu tyso. Tsipybyrẽta. Atahi Sesus zispirikpoko. Atahi Piratus pe niy: — O Sesus nury ty uta kabokta! — niy. — Yhỹ. Inury tynazipikta — niy. Kyze inury inazipikze iytyk bo zibykyknaha.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus Sose tuk, atahi jokmorẽnikia tsizubarẽna zebykyryk. Tirĩta sĩko kiros jokmorẽnikia zebykyryk. Jokmorẽnikia mira hwi soporo iwaze aroes wihara soporo itsakykyha. Tsokmorẽna. Anahi zibykyknaha. Tubabatu Nikodemus Sesus bo nipamykysoko. Sesus atazuba tabo unata eze inakozoreze.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Sesus nury nazipiknahaze panu ty ziakwarakanaha. Inury bo jokmorẽnikia ty ziharasusunaha. Iwa Sudeutsa sopykwy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha eze hwitsa sisaziksapyrẽtsa my. Anaeze iytyk ezytyk niy. Batu aty tohi humo iwihihukbara.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nubaze sesta-peira Sudeutsa tahadisahawy humo nikaranaha sabado sukmobyitu nikaranaha. Sabado eze ka tahabyri nepykyryknaha. Byri ziktahabyrykynaha. Iwaze iytyk ezytyk tykarawa tu anaeze nitsahukarenaha. Sesus iytyk bo zihoekarenaha.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.