João 11
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Kyze Rasaru tsimyitsapyrẽta. Sinini nikara. Tatukykyryk tuk Betanija eze hudik ziknakaranaha. Maria inarokotatsa, ustatsa Marata inarokotatsa iwaza.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria katsa Rasarutsy hi iokmorẽnikia tsipokzitsarẽna Sesus zipyryharasusuku. Taharadi ty zipyrywiki. Maria atatsa tihi.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Iwaze wytykyryk maku Sesus bo zipehahiknaha. Sesus bo zumuze ipe niy: — O ikia aharereziuwy tsimyitsapyrẽta — niy.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ana ziwabyze Sesus ipe niy: — Botu kahyrinymyrẽta. Rasaru tsimyitsapyrẽta hiba. Mohyrikosokdaze niakbanahatsa tuk ba zikapykyryk. Deus zikwy humo mynahyrizikpo. Kytsa isoho motsasokonaha. Rasaru “Deus tse zikwy humo inahyrizikpo” mykaranaha — niy.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Sesus Marata Maria Rasaru iwatsa humo tsimypokzitsiarẽta ziknakara.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Sihumo tsimypokzitsiarẽta tasapy eze inapykyryk iwaze petok zuruze ibo niukuru.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kyze zinymyrykynahatsa pe niy: — Tupaktsa kytsa! Sudeja boktsa — niy.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 — O mypehatsa Sudeutsa zabeze tsihikiknaha. Botua haraharetsa ty zabeze tsihikiknaha. Iwatatu sa tsipiksikirizo — niaha.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — Yhỹ niy. Abaka Deus tarabaja mynakara. Okoroze kytsa haramwe humo amypubyri iktsa mykaranaha. Maku unata pitabakaze mynaraha. Batu iktsa zikaha. Maku okoroze pitabakaze wasani my. Haramwe humo ske buruk iktsa my. Aty Deus tsyhyryze tarabaja my zeka maku okoroze pitabakaze tawata. Bykyze batu zik maku unata pitabakaze tawata. Tupaktsa! Kytsa ba zikbezenaha Deus batu yhỹ mykara. Iwatsahi bazik bezenaha. Tapara Deus hyriziktsokzawy pepykba. Abaka ba zikbezenaha Deus kabete batu hỹ ziky. Aibani zuba pikbezenaha — niy.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Zinymyrykynahatsa pezo niy: — Myharereziuwy Rasaru purubaka. Abahi mozipopo — niy.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — O purubaka zeka mozororozo hỹ — nikaranaha.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Rasaru botu nihyrikosokda ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Iwatatu — “Rasaru purubaka” niy iwatsahi Rasaru purubaka tu ja — mytsaty nikaranaha.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Iwaze Sesus mypubara ty nitsasoko. Ispe niy: — Rasaru nihyrikosokda — niy.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Iwatatu ibo batu pão. — Aba Deus zikwy pahawatawyky. Kazikwy humo iktsa tsimahaze kahumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi kakurẽta. Nihyrikosokdata boktsa kytsa! Tupaktsa — niy.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 — O katsa ituk tsimykurunahaktsa kytsa! Sesus pibezenaha zeka katsa niwatihi ituktu tsimyhyrikosokdanaha — Tome niy. Tome beketsa petok inarohota nikara. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nihyrikosokdata bo zumukunaha.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Betanija bo zumunaha. Betanija Serusarẽhe bazebabatu. Harakykbyi kirometero zuba. Nihyrikosokdata sapy bo zumunaha. Kytsa: — O Rasaru nihyrikosokda. Harakykbyihi zuruze Rasaru harahare oke eze ziytyknaha — nikaranaha.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Marata itsy Maria niwatihi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Sudeutsa kytsa situk Rasaru pokzi nipuziukunaha.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Iwaze Marata Sesus sukmo soho ziwabyze atatsa ibo niukuru. Sesus zihobyk. Maria wahoro eze tu niapykyryk.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marata Sesus zihobykze ipe niy: — O ikia mytuk tu zeka kaokaha ba zikumuza.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amy Deus bo tsimyzapykyky atsatu abo nyny my. Ikia Deus bo tsimypamykysoko zeka kaokaha soho amy tsimyzapykyky anahi abo nyny my — niy.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 — Aokaha mynahyrizikpo — niy.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 — Yhỹ niy. Atahi mynahyrizikpo ana humo hi kahyrinymyrẽtatsa. Deus myzo siakbatsa sizubarẽtsa nasihyrizikpoze kaokaha kino niwatihi mynahyrizikpo — niy.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Sesus: — Uta hiba siakbatsa hyrizikpokotsa. Kahumo nahyrizikponaha. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa asahi mohyrikosokdanahaze nahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Asahi kahumo sispirikporẽtsa tuze niakbanahatsa tuk ba zikykpykyknaha. Asahi Deus tuk mynapykyryknaha. Kaharere bo sa hyỹ tsimy — niy.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 — Yhỹ niy. Ikia hi Deus zapehata mywata tsikyzik. Ikia hi Deus tse babata. Tahi tsipiperykynaha — niy.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Iwaze Marata nitsasobaze tatsy bo ziksizo. Tatsy bo nisakzihiki tu. Ustsaktsa batu siwabyhy: — O katsy mypehatsa izumu ikia zasapykyky. Ske puk teze tu — niy.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Iwaze Maria ziwabyze Sesus bo niparak. Aidy kyikyk niy.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Izumubahaneze pyk niy. Marata zihobyk anaeze ibo zumu.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sudeutsa atatsa hapik niukurunaha. Asahi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Atatsa bo iktsa niahaze: — O iytyk bo ja moparakak — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Atatsa Sesus bo zumu. Ibo iktsa niyze taekaratsa humo puruk puruk niy: — O mypehatsa ikia mytuk zeka kaokaha ba zikumuza — niy.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Maria taokaha pokzi nipuziuku atatsa bo Sesus iktsa niy. Sudeutsa kino ituk nipuziukunaha. Sizubarẽtsa nipupuziukunaha. Sisukatsihikrẽtsa. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi sihumo tisukatsihikrẽta niyzik.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 — Iytyk sa hana eze — niy. — O mypehatsa panykta anaeze — niaha.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Sesus sipokzi nipu.
35 Jesus chorou.
36 Iwatsahi Sudeutsa ihyritsik bo iktsa niahaze: — O Rasaru humo tsimypokzitsiarẽta — nikaranaha.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ustsa kytsa: — Tapara ihyrizikubyrita zizororowy. Tozeka ja Rasaru ty iwa my tawata hỹ — nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iwaze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta iytyk bo zumu. Tisukatsihikrẽta nikara anaeze harahare hok eze niapykyryk. Sesus Mata Maria Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa iwatsa iytyk bo zumukunaha.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Sesus ispe niy: — Harahare tsispetunahaktsa! — niy. — Mypehatsa ba hawa tohi zikaha! Abaka inury mobibibaka harakykbyihi zuruze anaeze nitsahok. Tsihõhõrẽta — Marata niy.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 — Uta zuba botu iktsaso ikia kahumo aspirikporẽtatsa zeka Deus zikwy piwatawyky. Ana humo hi ma tsimy — Sesus niy.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Iwaze kytsa harahare zipetuhiknaha. Sesus Deus bo nipamykysoko: — O kazo kaharere tsiwabyikik. Iwatahi “Ikia tsamysapyrẽta” mykara.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kaharere tsiwabyikik. Anahi kahyrinymyrẽta. Kytsa kapauk bazektsa okze abo mopamykysoko. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha. Ikia hi tsikpeha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa — niy.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Sesus tazo bo nipamykysobaze opykani huahua niy: — Rasaru pany puketyny — niy.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Rasaru nihyrikosokdata tu atsoko izoihik. Panu ty takwarawytuk tu zizoi. Sesus ispe niy: — Iakwarawy tsipararanahaktsa iwaze pitaba! — niy.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Iwaze mektsaktsa Sudeutsa Maria bo inakozorenaha Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi Rasaru inahyrizikpo naha zinynaha Sesus humo sispirikporẽtsa.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ustsa kytsa ihumo batu sispirikpo. Asahi Pariseutsa bo nitsasokonaha. Ispe niaha: — O Sesus nihyrikosokdata Rasaru zihyrizikpowy — niaha. Iwa Pariseutsa bo nikaranaha.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Iwaze Pariseutsa, taparaktsa ziknapamykysokonahatsa iwatsa izumubanaha. Asa zuba Sesus soho ty nipamykysokonaha: — Hawa sa Sesus ty tsimaha. Atakta tazikwy myzubaha bo ziwatawyky. Hawa sa Sesus ty tsimaha
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ata tazikwy piwatawyikik zeka kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Situktsa moziknaha. Sesus ispehatsa mozik zeka Homa taparakta Sesa sodadutsa mymyoktyhyryk mysipeha Deus wahoro zubata pipaparabanaha. Mytyryktsa mokbabanaha. Myhyrytsa nihyrikosokdata Moises harere ty ba ziksihyrinymyrynaha — iwa asa zuba nipamykysokonaha.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Iwaze taparakta ziknapamykysokota Kajapas inarokota ispe niy: — Ikiahatsa batu ahahyrinymyry niy.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Sesus tsipibezenaha zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha. Iwatsahi katsa Sesus tsipibezenaha zeka wasani my. Kaharere ahahumo tsihokdaharẽna iwa zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha — Kajapas niy.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Deus tapara tihi: — Sesus kytsa sapyzeky mohyrikosokda — niy. Ana hi Kajapas batu hyrinymyry. Nitsasokoze: — Katsa Sesus tsipibezenaha zeka wasani my — niy. Deus harere soho batu ihyrinymyry. Ihyrinymyrybyita tu Deus harere bo yhỹ niy. Hawa mytsaty nikara batu tyso. Sesus Sudeutsa tyryktsa sapyzeky mohyrikosokda Deus botu nitsasoko.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ustsa kytsa bipyritsa sapyzeky kino niwatihi mohyrikosokda. Iwatsahi sizubarẽtsa Deus tyryktsa sakurẽtsa moziknaha. Iharere bo hyỹ mykaranaha. Iwatahi Sesus mohyrikosokda Deus niy.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Iwa zeka Sudeutsa taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Hawa sa Sesus tabeze — nikaranaha.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Iwatahi Sesus Sudeutsa pokso mekybotu niparak. Eparã bo niy. Eparã jerukbara bo tasapy. Anaeze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk niapykyryk.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo pororo ziknakaranaha. Paskoa mokymyze anaeze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ ana bo mytsaty ziknakaranaha. Sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Tapara simyikaha kymybyitu tahasopyk tyty nikaranaha. — Katsa meky watu tsimoziknaha zeka Deus okzeka wasani tsimaha — nisisopykyknaha.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Iwaze sizubarẽtsa Sesus ziperykynaha. Asahi Deus wahoro zubata sturupe eze ziberikinaha. Asahi: — Mymyikaha bo ja mozumu — nikaranaha. Asa zuba ziperykynahaze nipamykysokonaha. Pariseutsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa iwatsa aparakbaha nisipehaka. — Aty Sesus piny zeka mybo tytsaso! — niaha. Iwa nitsasokonaha Sesus tsipa humo ziokty tsihikiknaha hỹ.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.