João 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Rasaru tsimyitsapyrẽta. Sinini nikara. Tatukykyryk tuk Betanija eze hudik ziknakaranaha. Maria inarokotatsa, ustatsa Marata inarokotatsa iwaza.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria katsa Rasarutsy hi iokmorẽnikia tsipokzitsarẽna Sesus zipyryharasusuku. Taharadi ty zipyrywiki. Maria atatsa tihi.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Iwaze wytykyryk maku Sesus bo zipehahiknaha. Sesus bo zumuze ipe niy: — O ikia aharereziuwy tsimyitsapyrẽta — niy.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ana ziwabyze Sesus ipe niy: — Botu kahyrinymyrẽta. Rasaru tsimyitsapyrẽta hiba. Mohyrikosokdaze niakbanahatsa tuk ba zikapykyryk. Deus zikwy humo mynahyrizikpo. Kytsa isoho motsasokonaha. Rasaru “Deus tse zikwy humo inahyrizikpo” mykaranaha — niy.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Sesus Marata Maria Rasaru iwatsa humo tsimypokzitsiarẽta ziknakara.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sihumo tsimypokzitsiarẽta tasapy eze inapykyryk iwaze petok zuruze ibo niukuru.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Kyze zinymyrykynahatsa pe niy: — Tupaktsa kytsa! Sudeja boktsa — niy.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 — O mypehatsa Sudeutsa zabeze tsihikiknaha. Botua haraharetsa ty zabeze tsihikiknaha. Iwatatu sa tsipiksikirizo — niaha.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 — Yhỹ niy. Abaka Deus tarabaja mynakara. Okoroze kytsa haramwe humo amypubyri iktsa mykaranaha. Maku unata pitabakaze mynaraha. Batu iktsa zikaha. Maku okoroze pitabakaze wasani my. Haramwe humo ske buruk iktsa my. Aty Deus tsyhyryze tarabaja my zeka maku okoroze pitabakaze tawata. Bykyze batu zik maku unata pitabakaze tawata. Tupaktsa! Kytsa ba zikbezenaha Deus batu yhỹ mykara. Iwatsahi bazik bezenaha. Tapara Deus hyriziktsokzawy pepykba. Abaka ba zikbezenaha Deus kabete batu hỹ ziky. Aibani zuba pikbezenaha — niy.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Zinymyrykynahatsa pezo niy: — Myharereziuwy Rasaru purubaka. Abahi mozipopo — niy.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 — O purubaka zeka mozororozo hỹ — nikaranaha.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Rasaru botu nihyrikosokda ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Iwatatu — “Rasaru purubaka” niy iwatsahi Rasaru purubaka tu ja — mytsaty nikaranaha.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Iwaze Sesus mypubara ty nitsasoko. Ispe niy: — Rasaru nihyrikosokda — niy.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Iwatatu ibo batu pão. — Aba Deus zikwy pahawatawyky. Kazikwy humo iktsa tsimahaze kahumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi kakurẽta. Nihyrikosokdata boktsa kytsa! Tupaktsa — niy.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 — O katsa ituk tsimykurunahaktsa kytsa! Sesus pibezenaha zeka katsa niwatihi ituktu tsimyhyrikosokdanaha — Tome niy. Tome beketsa petok inarohota nikara. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nihyrikosokdata bo zumukunaha.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Betanija bo zumunaha. Betanija Serusarẽhe bazebabatu. Harakykbyi kirometero zuba. Nihyrikosokdata sapy bo zumunaha. Kytsa: — O Rasaru nihyrikosokda. Harakykbyihi zuruze Rasaru harahare oke eze ziytyknaha — nikaranaha.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Marata itsy Maria niwatihi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Sudeutsa kytsa situk Rasaru pokzi nipuziukunaha.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iwaze Marata Sesus sukmo soho ziwabyze atatsa ibo niukuru. Sesus zihobyk. Maria wahoro eze tu niapykyryk.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marata Sesus zihobykze ipe niy: — O ikia mytuk tu zeka kaokaha ba zikumuza.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amy Deus bo tsimyzapykyky atsatu abo nyny my. Ikia Deus bo tsimypamykysoko zeka kaokaha soho amy tsimyzapykyky anahi abo nyny my — niy.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 — Aokaha mynahyrizikpo — niy.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 — Yhỹ niy. Atahi mynahyrizikpo ana humo hi kahyrinymyrẽtatsa. Deus myzo siakbatsa sizubarẽtsa nasihyrizikpoze kaokaha kino niwatihi mynahyrizikpo — niy.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Sesus: — Uta hiba siakbatsa hyrizikpokotsa. Kahumo nahyrizikponaha. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa asahi mohyrikosokdanahaze nahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Asahi kahumo sispirikporẽtsa tuze niakbanahatsa tuk ba zikykpykyknaha. Asahi Deus tuk mynapykyryknaha. Kaharere bo sa hyỹ tsimy — niy.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 — Yhỹ niy. Ikia hi Deus zapehata mywata tsikyzik. Ikia hi Deus tse babata. Tahi tsipiperykynaha — niy.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iwaze Marata nitsasobaze tatsy bo ziksizo. Tatsy bo nisakzihiki tu. Ustsaktsa batu siwabyhy: — O katsy mypehatsa izumu ikia zasapykyky. Ske puk teze tu — niy.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Iwaze Maria ziwabyze Sesus bo niparak. Aidy kyikyk niy.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Izumubahaneze pyk niy. Marata zihobyk anaeze ibo zumu.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sudeutsa atatsa hapik niukurunaha. Asahi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Atatsa bo iktsa niahaze: — O iytyk bo ja moparakak — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Atatsa Sesus bo zumu. Ibo iktsa niyze taekaratsa humo puruk puruk niy: — O mypehatsa ikia mytuk zeka kaokaha ba zikumuza — niy.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maria taokaha pokzi nipuziuku atatsa bo Sesus iktsa niy. Sudeutsa kino ituk nipuziukunaha. Sizubarẽtsa nipupuziukunaha. Sisukatsihikrẽtsa. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi sihumo tisukatsihikrẽta niyzik.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 — Iytyk sa hana eze — niy. — O mypehatsa panykta anaeze — niaha.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Sesus sipokzi nipu.
35 Jesus chorou.
36 Iwatsahi Sudeutsa ihyritsik bo iktsa niahaze: — O Rasaru humo tsimypokzitsiarẽta — nikaranaha.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ustsa kytsa: — Tapara ihyrizikubyrita zizororowy. Tozeka ja Rasaru ty iwa my tawata hỹ — nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iwaze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta iytyk bo zumu. Tisukatsihikrẽta nikara anaeze harahare hok eze niapykyryk. Sesus Mata Maria Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa iwatsa iytyk bo zumukunaha.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sesus ispe niy: — Harahare tsispetunahaktsa! — niy. — Mypehatsa ba hawa tohi zikaha! Abaka inury mobibibaka harakykbyihi zuruze anaeze nitsahok. Tsihõhõrẽta — Marata niy.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 — Uta zuba botu iktsaso ikia kahumo aspirikporẽtatsa zeka Deus zikwy piwatawyky. Ana humo hi ma tsimy — Sesus niy.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Iwaze kytsa harahare zipetuhiknaha. Sesus Deus bo nipamykysoko: — O kazo kaharere tsiwabyikik. Iwatahi “Ikia tsamysapyrẽta” mykara.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Kaharere tsiwabyikik. Anahi kahyrinymyrẽta. Kytsa kapauk bazektsa okze abo mopamykysoko. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha. Ikia hi tsikpeha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa — niy.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Sesus tazo bo nipamykysobaze opykani huahua niy: — Rasaru pany puketyny — niy.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Rasaru nihyrikosokdata tu atsoko izoihik. Panu ty takwarawytuk tu zizoi. Sesus ispe niy: — Iakwarawy tsipararanahaktsa iwaze pitaba! — niy.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Iwaze mektsaktsa Sudeutsa Maria bo inakozorenaha Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi Rasaru inahyrizikpo naha zinynaha Sesus humo sispirikporẽtsa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ustsa kytsa ihumo batu sispirikpo. Asahi Pariseutsa bo nitsasokonaha. Ispe niaha: — O Sesus nihyrikosokdata Rasaru zihyrizikpowy — niaha. Iwa Pariseutsa bo nikaranaha.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Iwaze Pariseutsa, taparaktsa ziknapamykysokonahatsa iwatsa izumubanaha. Asa zuba Sesus soho ty nipamykysokonaha: — Hawa sa Sesus ty tsimaha. Atakta tazikwy myzubaha bo ziwatawyky. Hawa sa Sesus ty tsimaha
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ata tazikwy piwatawyikik zeka kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Situktsa moziknaha. Sesus ispehatsa mozik zeka Homa taparakta Sesa sodadutsa mymyoktyhyryk mysipeha Deus wahoro zubata pipaparabanaha. Mytyryktsa mokbabanaha. Myhyrytsa nihyrikosokdata Moises harere ty ba ziksihyrinymyrynaha — iwa asa zuba nipamykysokonaha.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Iwaze taparakta ziknapamykysokota Kajapas inarokota ispe niy: — Ikiahatsa batu ahahyrinymyry niy.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Sesus tsipibezenaha zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha. Iwatsahi katsa Sesus tsipibezenaha zeka wasani my. Kaharere ahahumo tsihokdaharẽna iwa zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha — Kajapas niy.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Deus tapara tihi: — Sesus kytsa sapyzeky mohyrikosokda — niy. Ana hi Kajapas batu hyrinymyry. Nitsasokoze: — Katsa Sesus tsipibezenaha zeka wasani my — niy. Deus harere soho batu ihyrinymyry. Ihyrinymyrybyita tu Deus harere bo yhỹ niy. Hawa mytsaty nikara batu tyso. Sesus Sudeutsa tyryktsa sapyzeky mohyrikosokda Deus botu nitsasoko.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ustsa kytsa bipyritsa sapyzeky kino niwatihi mohyrikosokda. Iwatsahi sizubarẽtsa Deus tyryktsa sakurẽtsa moziknaha. Iharere bo hyỹ mykaranaha. Iwatahi Sesus mohyrikosokda Deus niy.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Iwa zeka Sudeutsa taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Hawa sa Sesus tabeze — nikaranaha.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Iwatahi Sesus Sudeutsa pokso mekybotu niparak. Eparã bo niy. Eparã jerukbara bo tasapy. Anaeze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk niapykyryk.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo pororo ziknakaranaha. Paskoa mokymyze anaeze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ ana bo mytsaty ziknakaranaha. Sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Tapara simyikaha kymybyitu tahasopyk tyty nikaranaha. — Katsa meky watu tsimoziknaha zeka Deus okzeka wasani tsimaha — nisisopykyknaha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Iwaze sizubarẽtsa Sesus ziperykynaha. Asahi Deus wahoro zubata sturupe eze ziberikinaha. Asahi: — Mymyikaha bo ja mozumu — nikaranaha. Asa zuba ziperykynahaze nipamykysokonaha. Pariseutsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa iwatsa aparakbaha nisipehaka. — Aty Sesus piny zeka mybo tytsaso! — niaha. Iwa nitsasokonaha Sesus tsipa humo ziokty tsihikiknaha hỹ.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.