Hebreus 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwaze hawa ha ty taperykynaha atsatu mybo nyny my. Ihumo myspirikporẽtsa mypetu mysopyk: — Hawa ha ty Deus bo tsikzapykykynaha anatyhi mybo nyny my — tsimaha.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tubabatu taparaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi Deus sisoho ziknatsasoko: — O asaktsa kaokzeka simysapyrẽtsa — niy.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka taharere eze mybarawy nizukni, ana hi myhyrinymyrẽtsa. Aba ibo iktsa tsimykaranaha nizukni. Zinynahabara humo kino nizukni. Taparaka batu tsarawyky iwaze hi tsizubarẽna nizukni.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Aba Abeu soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Atahi Deus isapyha ty Deus bo nyny niy. Iziky kino niwatihi isapyha ty Deus bo nyny niy. Abeu Deus bo nyny niy wasani niy. Atahi Deus humo tispirikporẽta hỹ iwatahi Deus ipe niy: — Ikia kaokzeka wasani tsimy — niy. Iziky bo batu tyso. Atakta Deus humo batu ispirikpo iwatahi isapybara ty ty nikara. Abeu nihyrikosokda. Tubabatu nihyrikosokda iwatatu iharere humo batu myspiriktsokdahu, Deus humo ispirikpota babata niy.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Aba Enoke soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Iokzahabyitatu Deus bo nido, Deus zikwy humo hi nido. Itukytsa batu ity nyzo niaha, Deus bo botu nido. Tapara idobyize Deus isoho tihi: — O ata humo kakurẽta — niy.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Katsa Deus harere bo batu hỹ tsimykaranaha, iharere humo mospirikpo byizeka myhumo batu iaku. Katsa ibo tsimypamykysonahaze mypetu mysopyk: — O Deus koikny baktatu my, myhumo tsimypokzitsirẽtsa mymysapywyky hỹ ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — tsimaha. Iwaze myhumo tsakurẽta my.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Aba Noe soho bo mytsaty my Deus tihi: — Mybarawy ezektsa pihik humo mysiharazuzukbaik iwaze mysiakbabawyhik — niy. Ana soho ziwaby Noe hyỹ niy. Hyritsik batu inyhy iwatatu Deus harere bo yhỹ niy. Tsaraha puẽtsikbyita nizukniki iwaze ioke ihyrytsa ahatsa sirehetsa moziknaha. Noe taoke zuba, tahyrytsa tuk Deus harere bo hyỹ nikaraze ustsa kytsa iharere bo batu hỹ ziknakaranaha ziwatawyky. Iwatahi Deus hi: — O ikia kaokzeka wasani tsimy — niy.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Aba Abarão soho bo mytsaty my. Deus ipe niyze: — Nabo meky botu tsikasapykta! Nabokta! — niy. Hyỹ niy. Inyhybyita tu mekybotu Deus harere humo niukuru, iwatahi ihumo tispirikporẽta niukuru.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kyze anabo zumu. Ana soho Deus tihi: — Naka asapy mozik — niy. Ana bo zumuze isukmota wata niukuru. Batu wahoroko niy. Siraratsa hwyk iparik niy, tatse Isake tuk niapykyryk, itsekoka Sako kino niwatihi iparik eze niapykyryknaha. Deus ispe niwatihi: — Naka ahasapy mozik — niy. Deus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi iparik eze niapykyryknaha.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abarão ihudikhudikwy eze ziperyky, anaeze hi Deus mozukni anaeze hi tisapyrẽna ana kino ziperyky. Anaka ba zikokda.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Aba Sara soho bo mytsaty my. Deus ipe niy: — Tsiktsaikbatatsa tu tsipabykyhy — niy. Deus harere bo hyỹ ihumo tispirikporẽtatsa iwatatsahi tabykyhy.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ibarikta Abarão nitsaikbata Deus harere humo ioke tabykyhy. Itsekokatsa sizubarẽtsa niyziknaha. Hawaze itsekokatsa my. Batu aty tohi ihyrinymyry, byrisoiktsa watsa, batu myhyrinymyry, nimyra hyritywaha niwatihi tsizubarẽna hiba, ba ziksiwatawynaha.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Deus humo sispirikporẽtsa Abarão, Isake, Sako ahatsa iwa Deus humo sispirikporẽtsa babatsa. Deus botu ispe niy: — Anaka ahasapy mozik — niy. Iwatsahi ana soho hi taperyky. Tahatuktu sisopyk: — Deus harere humo naka mysapy mozik mykaranaha. Mytsekokatsa naka sisapy mozik iharere humo hỹ — nikaranaha. Iwa Deus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo nispirikpokonaha iwatsahi sakurẽtsa niyziknaha. Deus harere nitsasokoze atsatu mykara ana humo hi sihyrinymyrẽtsa iwatsahi sakurẽtsa moziknaha. — O katsaktsa mybarawy eze tsimypykyryknaha tuze mysukmotsa tsimaha. Kasapy bo tsipiharamunaha zuba — niaha. Nihyrikosokdanahaze ana humo hi batu sisukmo iwatsa tu Deus harere humo sakurẽtsa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Asaktsa motsasoikiknaha: — O kahudikhudikwy tsipiharamunaha zuba — mykaranaha usa hudikhudikwy taberiki.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tahasapy ekze inaonaha tsa hi batu mytsaty zikaha. Tahasapy bo mytsaty mykaranaha zeka iwaze zikzisizonaha. Batu ihokdaha.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Asaktsa usa hudikhudikwy taberiki, ana bo hi mytsaty nikaranaha. Anahudikhudikwy bijoikpe bo tisapyrẽna. Deus hi anahudikhudikwy sibo nyny my. Deus sihumo batu sikpyby. Ipe nikaranahaze: — Katsaktsa Deus hyrytsa tsimaha, ihumo myspirikporẽtsa — nikaranaha. Deus ana harere bo yhỹ niy.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Aba Abarão soho bo puẽtsik mytsaty my. Abarão tatse ty Deus bo nyny niy. Deus botu ipe niy: — Atse mopurukze ihumo atsekokatsa sizubarẽtsa maha — niy. Yhỹ nikara iwatahi ana harere humo hi itse nipuruk. Kyze Deus Abarão niyze hawa kahumo iakparawy babata pinymyry tsihikikze, iwatahi atakta kaharere bo ma my zeka pinymyry tsihikik. Iwaze Deus ipe niy: — Atse ikahatahi tsibezehikta! — niy. Iwa niyze — Atakta kahumo tsimypokzitsiarẽta babata — mytsaty nikara. Iwaha humo Abarão ihumo iakparawy pihyrinymyryky. Deus ipe niyze: — Atse ikahatahi tsibezekta, Abarão iharere bo hyỹ niy.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Tatse asiba zibeze tatuktu isopyk: “O Deus katse Isake mynahyrizikpowy” — niy. Abarão Deus harere bo hyỹ niy ihumo tispirikporẽta babata my, ana bo Deus nikozoze ipe niy: — Niwazubakta! — niy. Iwaze Abarão tatse tawahoro bo zisihyrykzo. Atahi inahyrizikpo tawata niy. Iwa Abarão tatse Deus bo nyny niy, hawa ihumo tispirikporẽta babata ziwatawy.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aba Isake soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze tahyrytsa pe: — Deus pahasapywyky, bykyzehu isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — niy. Iwa ihyrytsa Sako Esau ahatsa bo nikara.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Aba Sako soho bo mytsaty my. Atakta Deus humo tispirikporẽta zumuzakaze Deus pe niy: — O ikia zuba amysapyrẽnikita ahumo kakurẽta hỹ — niy. Nitsaikbata tu tazozowy humo tatyhuziwy niy. Sako tatsekokatsa pe: — O Deus isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — niy. Iwa Sose hyrytsa pe niy.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Aba Sose soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta nikara zumuzakaze tatukytsa pe: — Isareu tsekokatsa Esito ekze tsinaonahaze, kapoiktsa tysizozikyknaha nabo kahudikhudikwy bo tu tysiytyknaha — niy.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Aba Moiseszo soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi tahatse ziokpitsĩhiknaha. Esito ezektsa pehakatsa tihi: — Sudeutsa makuskyrytsa mopuruknahaze tysibanaha! — niy. Iwatatu Moises zo ihumo batu pyby. Itse tsiziurẽta iwatsahi byzoje harakykbyihi zirahaze tabykyhy ziokpitsĩnaha.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Aba Moises soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta. Esito ezektsa ipe sisopyk: — Abazubata ste tatse tu tsimy — nikaranaha. Taypykze ana harere batu iakparawy. Deus harere bo hyỹ nikaraze itukytsa bo iakparawy.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Situk sinini ziknakara. Imysapybara tu batu hỹ nikara, batu tabo zuba ziknakara. Deus bo zuba ziknakara iwatahi tatukytsa tuk sinini ziknakara.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Batu tapetu isopyk: — O Esito eze tu mynapykyryk zeka kanamy tsizubarẽna hỹ my — iwa batu tyso. Deus tyryktsa nisitsumuẽhĩ tsihikik hỹ. Iwatahi tatukytsa harere bo batu hỹ nikaranahaze Kiristu wata niyzik. Kytsa iharere bo kino niwatihi batu hỹ nikaranaha, Deus tyryktsa nisitsumuẽhĩkĩ zeka tsakurẽta hỹ niy. Inamy tsizubarẽna humo tsikaeni zuba iakparawy. Iwatahi Deus ziperyky: — O atahi isapyrẽnikia ty kabo nyny my — ana humo kino tsihyrinymyrẽta niy.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tu Esito ekze niparak. Ispehatsa kyriwy humo batu ipyby. Deus harere bo zuba hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tsakurẽta. Deus bo mytsaty ziknakara nawa zikzuruku iwatatu Deus bo batu iktsa niy, isoho humo mytsaty ziknakara.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moises Deus harere humo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze Isareu tsekokatsa pe: — Bijoikpe iknykta Esito ezektsa hyrytsa taparaktsa mysiba. Iwatsahi hozipyrykzatsa spu ty ahahokbowytsa bo susu taha. Iwaze bijoikpe iknyktsa iharapu taba my ahahyrytsa taparaktsa batu mysiba ahahyrytsa mysiharamu zuba. Hozipyrykzatsa spu bo iktsa niyze ahahyrytsa ba ziksiba — niy. Kyze hawa Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta mytsaty ziknakaranaha tahamyikaha bo pororo ziknakaranaha Paskoa inarokoha bo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isareu tsekokatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi buburu zuba zitsikzanaha, siekze pihik nitsehespyk. Buburu zuba Pihik Tsikyriri inarokoha niy. Bykyze Esito ezektsa atsatu koikny zitsikzakanahatsa tu pihik nisiharapusu. Batu aty tohi arehabyitsa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Aba Isareu tsekokatsa soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa niaha. Sipehatsa Sosue tuk Deus humo sispirikporẽtsa hỹ. Serikoho okpedawy haraharetsa ty iokarawyhyta iwatsahi sisukyrytsitsa ba ziknapupunaha, anahi inakarabaik. Nawa puruze usta tsyhyry humo petok, Serikoho petaba nikarikinahaze atsoko haraharetsa naktsaktsakbaiknaha.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Aba Rahabe soho bo mytsaty my. Atatsa Serikoho ezektatsa niy. Tapara kytsa hapik paikpa ziknaparakatatsa. Aiba eze atatsa Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽtatsa. Sosue kytsa Serikoho hudikhudikwy bo nisipehaze iwa nizokparakanaha, asahi sodadutsa pokso niwakiknaha. Iwaze atatsa wahoro bo izumunahaze atatsa ispe niy: — Pakutaha. Ikza pahaokpitsĩhihik, bykyze kytsa pahaberinahaze ba zahapetumunaha — niy. Bykyzehu Serikoho hudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu hỹ zikaha, iwatsahi kytsa nisibanahaze Rahabe batu. Atatsa itukytsa batu isty ba. Atatsa Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽtatsa tu nitare.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Aba ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ahabo batu motsaso, Kideõ, Barak, Sasõ, Sepata, Dawi, Samue, ustsa Deus sohokotsa iwatsa sisoho batu motsaso, sisoho piwataha zeka ba zikpyk.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa hỹ. Ustsa tyryktsa bo niwatsorokonahaze sisapy ziaksenaha iwatsahi niwakiknaha. Deus okzeka zisapywykynaha iwatahi isapyrẽnikia ty sibo nyny niy. Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa parinitsa bo nisihorokiknaha, iwatsatu parinitsa humo batu siborohuk iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa izo zuba bo nisioktsokiknaha, iwatsatuze izo humo ba zikarakoronaha iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha. Ustsa kytsa asiba nisibanaha sokorotsapuzezety asaktsa niwakiknaha, Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi niwakiknaha. Ustsa kytsa siakubyitsa tu sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa bipyritsa bo niwatsorokonahaze sipunihikrẽtsa niyziknaha. Iwatsahi bipyritsa sipokso niwakbaiknahaze nanabyitaba nitururukuknaha. Iwa ziknakaranaha Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Aba wytykyryk soho bo mytsaty my. Asiza hi Deus harere bo ziknakaranaha ihumo sispirikporẽza iwazahi sihyrytsa botu niakbanahatsa tu Deus nasihyrizikpowy tahajeza bo tu ziksizonaha. Usiza sakyriukrẽnikitsa nisimyitsapyriwykynahaze sinini nikaranahatsa nihyrikosokdanaha humo. Sakyriukrẽnikitsa ispe: — Deus harere bo yhỹ ahabyi zeka ihumo ahaspirikpobyihu ja iwatsahi ba zikamyitsapyrizonaha — niaha. Anahi batu siwabytoktoho. Myhyrikosokdanaha humo batu sipyby. Asiza tihi: — Batu. Tsimyhyrikosokdanaha zeka, bykyzehu Deus mymyhyrizikpowyzo, iwaze mywahi ituk tsimynapykyryknaha hỹ — iwa mytsaty ziknakaranaha. Iwaze kytsa nisibanaha.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa ziknasiapikiknaha. Nisisapybyikinaha. Nisikikinaha, myraratsa hwyk tsazikihi ty nisikikinaha. Karikutsitsiwytsa ty nisitsipatsawarakanaha, iwaze sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihuruknaha. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa tu kytsa nisimyijaikiknaha nisisininiwykynaha.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa sisukyrytsitsa haraharetsa nisipaparakanaha iwa nisibakanaha. Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa sisukyrytsitsa tsapukte buruk bokokik niaha iwa nisibanaha. Sokorotsapuzeze ty nisibakanaha. Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa tahasukyritsitsa pokso niwakiknaha batu sisuku. Tahasuk ty myraratsa hwyk ty ziwowokonaha, hozipyrykza hwyk hi kaberito hwyk hi kino niwatihi tahasuk ty niaha. Jerukbara tahasapy niaha. Hara jobonita bo zukzuk niaha batu wahoroko. Harahare hoke bo tahokpitsĩkĩnaha, wytyk hoke eze niwatihi tahokpitsĩkĩnaha. Batu sidisahawyky taharapa zikziykikiknaha. Kytsa simyijaikiknahatsa ziknasiapikiknaha. Kytsa sisoho: — O asaktsa sakmyitsakohok ziknakaranaha. Kytsa okzeka sakmyitsakoho niaha. Deus okzeka simysapyrẽtsa hỹ, mybarawy ezektsa batu sapy mykaranaha iwatsahi katyryktsa humo sisikpybyrẽtsa — Deus niy.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa babatsa. Deus sisoho hi: — O ikiahatsa tsahamysapyrẽtsa tsimaha — niy. Simysapyrẽtsa mybarawy eze zikzurukunaha. Deus isapyrẽnikia ty sibo nyny ahaziwazy niy. Iwatsa tu nihyrikosokdanaha.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Deus aparakbaha nisisapywytsihikik. Iwatahi ziperyky mybo mytsaty nikara. Abaka asahi iharere bo hyỹ mynakaranaha ihumo sispirikporẽtsa myzubarẽtsa mymysapywyky. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi katsaktsa Deus zikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ustsa kytsa taparaktsa kino niwatihi ihumo sispirikporẽtsa simysapyrẽtsa moziknaha. Myzubarẽtsa Sesus watsa tsimoziknaha ihumo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Iwa hỹ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.