Hebreus 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwaze hawa ha ty taperykynaha atsatu mybo nyny my. Ihumo myspirikporẽtsa mypetu mysopyk: — Hawa ha ty Deus bo tsikzapykykynaha anatyhi mybo nyny my — tsimaha.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Tubabatu taparaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi Deus sisoho ziknatsasoko: — O asaktsa kaokzeka simysapyrẽtsa — niy.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka taharere eze mybarawy nizukni, ana hi myhyrinymyrẽtsa. Aba ibo iktsa tsimykaranaha nizukni. Zinynahabara humo kino nizukni. Taparaka batu tsarawyky iwaze hi tsizubarẽna nizukni.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Aba Abeu soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Atahi Deus isapyha ty Deus bo nyny niy. Iziky kino niwatihi isapyha ty Deus bo nyny niy. Abeu Deus bo nyny niy wasani niy. Atahi Deus humo tispirikporẽta hỹ iwatahi Deus ipe niy: — Ikia kaokzeka wasani tsimy — niy. Iziky bo batu tyso. Atakta Deus humo batu ispirikpo iwatahi isapybara ty ty nikara. Abeu nihyrikosokda. Tubabatu nihyrikosokda iwatatu iharere humo batu myspiriktsokdahu, Deus humo ispirikpota babata niy.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Aba Enoke soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Iokzahabyitatu Deus bo nido, Deus zikwy humo hi nido. Itukytsa batu ity nyzo niaha, Deus bo botu nido. Tapara idobyize Deus isoho tihi: — O ata humo kakurẽta — niy.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Katsa Deus harere bo batu hỹ tsimykaranaha, iharere humo mospirikpo byizeka myhumo batu iaku. Katsa ibo tsimypamykysonahaze mypetu mysopyk: — O Deus koikny baktatu my, myhumo tsimypokzitsirẽtsa mymysapywyky hỹ ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — tsimaha. Iwaze myhumo tsakurẽta my.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Aba Noe soho bo mytsaty my Deus tihi: — Mybarawy ezektsa pihik humo mysiharazuzukbaik iwaze mysiakbabawyhik — niy. Ana soho ziwaby Noe hyỹ niy. Hyritsik batu inyhy iwatatu Deus harere bo yhỹ niy. Tsaraha puẽtsikbyita nizukniki iwaze ioke ihyrytsa ahatsa sirehetsa moziknaha. Noe taoke zuba, tahyrytsa tuk Deus harere bo hyỹ nikaraze ustsa kytsa iharere bo batu hỹ ziknakaranaha ziwatawyky. Iwatahi Deus hi: — O ikia kaokzeka wasani tsimy — niy.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Aba Abarão soho bo mytsaty my. Deus ipe niyze: — Nabo meky botu tsikasapykta! Nabokta! — niy. Hyỹ niy. Inyhybyita tu mekybotu Deus harere humo niukuru, iwatahi ihumo tispirikporẽta niukuru.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kyze anabo zumu. Ana soho Deus tihi: — Naka asapy mozik — niy. Ana bo zumuze isukmota wata niukuru. Batu wahoroko niy. Siraratsa hwyk iparik niy, tatse Isake tuk niapykyryk, itsekoka Sako kino niwatihi iparik eze niapykyryknaha. Deus ispe niwatihi: — Naka ahasapy mozik — niy. Deus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi iparik eze niapykyryknaha.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abarão ihudikhudikwy eze ziperyky, anaeze hi Deus mozukni anaeze hi tisapyrẽna ana kino ziperyky. Anaka ba zikokda.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Aba Sara soho bo mytsaty my. Deus ipe niy: — Tsiktsaikbatatsa tu tsipabykyhy — niy. Deus harere bo hyỹ ihumo tispirikporẽtatsa iwatatsahi tabykyhy.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Ibarikta Abarão nitsaikbata Deus harere humo ioke tabykyhy. Itsekokatsa sizubarẽtsa niyziknaha. Hawaze itsekokatsa my. Batu aty tohi ihyrinymyry, byrisoiktsa watsa, batu myhyrinymyry, nimyra hyritywaha niwatihi tsizubarẽna hiba, ba ziksiwatawynaha.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Deus humo sispirikporẽtsa Abarão, Isake, Sako ahatsa iwa Deus humo sispirikporẽtsa babatsa. Deus botu ispe niy: — Anaka ahasapy mozik — niy. Iwatsahi ana soho hi taperyky. Tahatuktu sisopyk: — Deus harere humo naka mysapy mozik mykaranaha. Mytsekokatsa naka sisapy mozik iharere humo hỹ — nikaranaha. Iwa Deus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo nispirikpokonaha iwatsahi sakurẽtsa niyziknaha. Deus harere nitsasokoze atsatu mykara ana humo hi sihyrinymyrẽtsa iwatsahi sakurẽtsa moziknaha. — O katsaktsa mybarawy eze tsimypykyryknaha tuze mysukmotsa tsimaha. Kasapy bo tsipiharamunaha zuba — niaha. Nihyrikosokdanahaze ana humo hi batu sisukmo iwatsa tu Deus harere humo sakurẽtsa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Asaktsa motsasoikiknaha: — O kahudikhudikwy tsipiharamunaha zuba — mykaranaha usa hudikhudikwy taberiki.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Tahasapy ekze inaonaha tsa hi batu mytsaty zikaha. Tahasapy bo mytsaty mykaranaha zeka iwaze zikzisizonaha. Batu ihokdaha.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Asaktsa usa hudikhudikwy taberiki, ana bo hi mytsaty nikaranaha. Anahudikhudikwy bijoikpe bo tisapyrẽna. Deus hi anahudikhudikwy sibo nyny my. Deus sihumo batu sikpyby. Ipe nikaranahaze: — Katsaktsa Deus hyrytsa tsimaha, ihumo myspirikporẽtsa — nikaranaha. Deus ana harere bo yhỹ niy.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Aba Abarão soho bo puẽtsik mytsaty my. Abarão tatse ty Deus bo nyny niy. Deus botu ipe niy: — Atse mopurukze ihumo atsekokatsa sizubarẽtsa maha — niy. Yhỹ nikara iwatahi ana harere humo hi itse nipuruk. Kyze Deus Abarão niyze hawa kahumo iakparawy babata pinymyry tsihikikze, iwatahi atakta kaharere bo ma my zeka pinymyry tsihikik. Iwaze Deus ipe niy: — Atse ikahatahi tsibezehikta! — niy. Iwa niyze — Atakta kahumo tsimypokzitsiarẽta babata — mytsaty nikara. Iwaha humo Abarão ihumo iakparawy pihyrinymyryky. Deus ipe niyze: — Atse ikahatahi tsibezekta, Abarão iharere bo hyỹ niy.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Tatse asiba zibeze tatuktu isopyk: “O Deus katse Isake mynahyrizikpowy” — niy. Abarão Deus harere bo hyỹ niy ihumo tispirikporẽta babata my, ana bo Deus nikozoze ipe niy: — Niwazubakta! — niy. Iwaze Abarão tatse tawahoro bo zisihyrykzo. Atahi inahyrizikpo tawata niy. Iwa Abarão tatse Deus bo nyny niy, hawa ihumo tispirikporẽta babata ziwatawy.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aba Isake soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze tahyrytsa pe: — Deus pahasapywyky, bykyzehu isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — niy. Iwa ihyrytsa Sako Esau ahatsa bo nikara.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Aba Sako soho bo mytsaty my. Atakta Deus humo tispirikporẽta zumuzakaze Deus pe niy: — O ikia zuba amysapyrẽnikita ahumo kakurẽta hỹ — niy. Nitsaikbata tu tazozowy humo tatyhuziwy niy. Sako tatsekokatsa pe: — O Deus isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — niy. Iwa Sose hyrytsa pe niy.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Aba Sose soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta nikara zumuzakaze tatukytsa pe: — Isareu tsekokatsa Esito ekze tsinaonahaze, kapoiktsa tysizozikyknaha nabo kahudikhudikwy bo tu tysiytyknaha — niy.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aba Moiseszo soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi tahatse ziokpitsĩhiknaha. Esito ezektsa pehakatsa tihi: — Sudeutsa makuskyrytsa mopuruknahaze tysibanaha! — niy. Iwatatu Moises zo ihumo batu pyby. Itse tsiziurẽta iwatsahi byzoje harakykbyihi zirahaze tabykyhy ziokpitsĩnaha.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Aba Moises soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta. Esito ezektsa ipe sisopyk: — Abazubata ste tatse tu tsimy — nikaranaha. Taypykze ana harere batu iakparawy. Deus harere bo hyỹ nikaraze itukytsa bo iakparawy.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Situk sinini ziknakara. Imysapybara tu batu hỹ nikara, batu tabo zuba ziknakara. Deus bo zuba ziknakara iwatahi tatukytsa tuk sinini ziknakara.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Batu tapetu isopyk: — O Esito eze tu mynapykyryk zeka kanamy tsizubarẽna hỹ my — iwa batu tyso. Deus tyryktsa nisitsumuẽhĩ tsihikik hỹ. Iwatahi tatukytsa harere bo batu hỹ nikaranahaze Kiristu wata niyzik. Kytsa iharere bo kino niwatihi batu hỹ nikaranaha, Deus tyryktsa nisitsumuẽhĩkĩ zeka tsakurẽta hỹ niy. Inamy tsizubarẽna humo tsikaeni zuba iakparawy. Iwatahi Deus ziperyky: — O atahi isapyrẽnikia ty kabo nyny my — ana humo kino tsihyrinymyrẽta niy.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tu Esito ekze niparak. Ispehatsa kyriwy humo batu ipyby. Deus harere bo zuba hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tsakurẽta. Deus bo mytsaty ziknakara nawa zikzuruku iwatatu Deus bo batu iktsa niy, isoho humo mytsaty ziknakara.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moises Deus harere humo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze Isareu tsekokatsa pe: — Bijoikpe iknykta Esito ezektsa hyrytsa taparaktsa mysiba. Iwatsahi hozipyrykzatsa spu ty ahahokbowytsa bo susu taha. Iwaze bijoikpe iknyktsa iharapu taba my ahahyrytsa taparaktsa batu mysiba ahahyrytsa mysiharamu zuba. Hozipyrykzatsa spu bo iktsa niyze ahahyrytsa ba ziksiba — niy. Kyze hawa Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta mytsaty ziknakaranaha tahamyikaha bo pororo ziknakaranaha Paskoa inarokoha bo.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isareu tsekokatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi buburu zuba zitsikzanaha, siekze pihik nitsehespyk. Buburu zuba Pihik Tsikyriri inarokoha niy. Bykyze Esito ezektsa atsatu koikny zitsikzakanahatsa tu pihik nisiharapusu. Batu aty tohi arehabyitsa.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Aba Isareu tsekokatsa soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa niaha. Sipehatsa Sosue tuk Deus humo sispirikporẽtsa hỹ. Serikoho okpedawy haraharetsa ty iokarawyhyta iwatsahi sisukyrytsitsa ba ziknapupunaha, anahi inakarabaik. Nawa puruze usta tsyhyry humo petok, Serikoho petaba nikarikinahaze atsoko haraharetsa naktsaktsakbaiknaha.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Aba Rahabe soho bo mytsaty my. Atatsa Serikoho ezektatsa niy. Tapara kytsa hapik paikpa ziknaparakatatsa. Aiba eze atatsa Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽtatsa. Sosue kytsa Serikoho hudikhudikwy bo nisipehaze iwa nizokparakanaha, asahi sodadutsa pokso niwakiknaha. Iwaze atatsa wahoro bo izumunahaze atatsa ispe niy: — Pakutaha. Ikza pahaokpitsĩhihik, bykyze kytsa pahaberinahaze ba zahapetumunaha — niy. Bykyzehu Serikoho hudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu hỹ zikaha, iwatsahi kytsa nisibanahaze Rahabe batu. Atatsa itukytsa batu isty ba. Atatsa Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽtatsa tu nitare.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Aba ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ahabo batu motsaso, Kideõ, Barak, Sasõ, Sepata, Dawi, Samue, ustsa Deus sohokotsa iwatsa sisoho batu motsaso, sisoho piwataha zeka ba zikpyk.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa hỹ. Ustsa tyryktsa bo niwatsorokonahaze sisapy ziaksenaha iwatsahi niwakiknaha. Deus okzeka zisapywykynaha iwatahi isapyrẽnikia ty sibo nyny niy. Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa parinitsa bo nisihorokiknaha, iwatsatu parinitsa humo batu siborohuk iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa izo zuba bo nisioktsokiknaha, iwatsatuze izo humo ba zikarakoronaha iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha. Ustsa kytsa asiba nisibanaha sokorotsapuzezety asaktsa niwakiknaha, Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi niwakiknaha. Ustsa kytsa siakubyitsa tu sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa bipyritsa bo niwatsorokonahaze sipunihikrẽtsa niyziknaha. Iwatsahi bipyritsa sipokso niwakbaiknahaze nanabyitaba nitururukuknaha. Iwa ziknakaranaha Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Aba wytykyryk soho bo mytsaty my. Asiza hi Deus harere bo ziknakaranaha ihumo sispirikporẽza iwazahi sihyrytsa botu niakbanahatsa tu Deus nasihyrizikpowy tahajeza bo tu ziksizonaha. Usiza sakyriukrẽnikitsa nisimyitsapyriwykynahaze sinini nikaranahatsa nihyrikosokdanaha humo. Sakyriukrẽnikitsa ispe: — Deus harere bo yhỹ ahabyi zeka ihumo ahaspirikpobyihu ja iwatsahi ba zikamyitsapyrizonaha — niaha. Anahi batu siwabytoktoho. Myhyrikosokdanaha humo batu sipyby. Asiza tihi: — Batu. Tsimyhyrikosokdanaha zeka, bykyzehu Deus mymyhyrizikpowyzo, iwaze mywahi ituk tsimynapykyryknaha hỹ — iwa mytsaty ziknakaranaha. Iwaze kytsa nisibanaha.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa ziknasiapikiknaha. Nisisapybyikinaha. Nisikikinaha, myraratsa hwyk tsazikihi ty nisikikinaha. Karikutsitsiwytsa ty nisitsipatsawarakanaha, iwaze sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihuruknaha. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa tu kytsa nisimyijaikiknaha nisisininiwykynaha.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa sisukyrytsitsa haraharetsa nisipaparakanaha iwa nisibakanaha. Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa sisukyrytsitsa tsapukte buruk bokokik niaha iwa nisibanaha. Sokorotsapuzeze ty nisibakanaha. Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa tahasukyritsitsa pokso niwakiknaha batu sisuku. Tahasuk ty myraratsa hwyk ty ziwowokonaha, hozipyrykza hwyk hi kaberito hwyk hi kino niwatihi tahasuk ty niaha. Jerukbara tahasapy niaha. Hara jobonita bo zukzuk niaha batu wahoroko. Harahare hoke bo tahokpitsĩkĩnaha, wytyk hoke eze niwatihi tahokpitsĩkĩnaha. Batu sidisahawyky taharapa zikziykikiknaha. Kytsa simyijaikiknahatsa ziknasiapikiknaha. Kytsa sisoho: — O asaktsa sakmyitsakohok ziknakaranaha. Kytsa okzeka sakmyitsakoho niaha. Deus okzeka simysapyrẽtsa hỹ, mybarawy ezektsa batu sapy mykaranaha iwatsahi katyryktsa humo sisikpybyrẽtsa — Deus niy.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 — ausente —
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa babatsa. Deus sisoho hi: — O ikiahatsa tsahamysapyrẽtsa tsimaha — niy. Simysapyrẽtsa mybarawy eze zikzurukunaha. Deus isapyrẽnikia ty sibo nyny ahaziwazy niy. Iwatsa tu nihyrikosokdanaha.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Deus aparakbaha nisisapywytsihikik. Iwatahi ziperyky mybo mytsaty nikara. Abaka asahi iharere bo hyỹ mynakaranaha ihumo sispirikporẽtsa myzubarẽtsa mymysapywyky. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi katsaktsa Deus zikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ustsa kytsa taparaktsa kino niwatihi ihumo sispirikporẽtsa simysapyrẽtsa moziknaha. Myzubarẽtsa Sesus watsa tsimoziknaha ihumo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Iwa hỹ.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.