Gálatas 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 — Nawa niytyk tseheze kĩsĩ ziharamuze Serusarẽhe bo ikziksizo. Deus kape niy: “Ikiakta Serusarẽhe bokta!” — niy. Hyỹ iky. Iwaze Serusarẽhe bo ikparakzo. Baranabe katuk niukuru. Katsa Titu pe tsikaha. — Ikia tihikta! — tsikaha. Hyỹ niy. Titu Sudeubyita. Iwaze katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Tsikumunahaze myspirikpokotsa bo tsikaha. Katsa myspirikpokotsa bo zuba tsiktsasokonaha. Sudeutsabyitsa iksihyrinymyryky myspirikpokotsa bo iktsaso. Kaharere Sesus soho Sudeutsabyitsa bo iktsasoikik iwa sibo iktsasoko. Uta kapetu kasopyk: — O kaharere Sesus soho bo yhỹ zikaha byizeka hawa ty iktsasoko na haka mohokda — mytsaty ikykara. Iwatahi kaharere ty sibo iktsaso.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Hawa niy tisapyrẽna. Mytukta Titu Sudeubyita batu ipe niaha: — O tsipiakzykikta! — maha. Iwa batu tyso.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kytsa asahi Sesus harere bo batu hỹ zikaha iwatsahi sispirikpoziubyitsa tu: — Tsipiakzykik zeka wasani my — nikaranaha. Asaktsa sisukparatsitsa. Kytsa papatu nipupunaha. Batu Sesus tuktsabyitsa maha. Katsaktsa Sesus tuk atsatu mytsaty tsimykaranaha ana hi nizokparakanaha. Sesus sopyk ty zuba tsimykaranaha iwatsahi mykurẽtsa hỹ. Asaktsa pykyhytu Moises sopyk bo zuba hyỹ mykaranaha katsaktsa nawa tihi ana hi nizihikiknaha.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Utakta siharere bo hỹbyri ziknakara. Katsahi: — Deus harere ty Sesus soho wasani zuba tsimaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — tsikaha. Iwaze siharere batu mywabyhy.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Asaktsa sihumo kytsa sizubarẽtsa myspirikpokotsa watsa mykaranaha. Asa harere ezytyk ty batu tyso. Deus okezeka kytsa batu abazubatsa maha ihumo myzubaha astsatu maha. Iwa utakta niwatihi mytsaty mykara.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Deus wasania ty Sesus soho nitsasoikik ana soho hi: — Ikia Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko atsawatu Peduru Deus wasania ty Sudeutsa bo motsasoko.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Deus hi ikia zapehahik iakzohota hi Sudeutsabyitsa bo, izikwy atuk mynapykyryk. Astatu Deus Peduru zipehahik iakzohota hi Sudeutsa bo izikwy ituk mynapykyryk. Abaka ana humo kino tsipinymyrykynaha — niaha.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Iwaze Tsiaku, Peduru, Suão iwatsa sispirikpokotsitsa Sesus tuktsa tuk mype niaha: — O mytukytsa Deus hi Sudeutsabyitsa bo pahapehahik ana hi ahyriziktsokzawy izikwy ty ahabo nyny my. Tisapyrẽna tsimaha — niaha. Iwatsahi mymykusukniwykynaha. Mytsyhyrypetsa humo paik niaha iwaze siharereziuwytsa niyziknaha. Kyze mype niaha: — O ikiahatsa mytuktsa babatsa. Ikia Baranabe kino niwatihi Sudeutsabyitsa boktsa! Utakta katyryktsa bo my. Iwa wasani my.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tsimykurunahaze Sudeutsabyitsa bo katyryktsa sinamybyitsa bo ahamytsatyhu ja ispiriktsokda spiriktsoda byijataha! — niy. — Yhỹ. Sinamybyitsa humo mymypokzitsirẽtsa — tsikaha. Botu sinamybyitsa tsiksitsumuẽhĩkĩnaha.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Kyze Peduru Ãtiokia bo inakozoreze Sesus tuktsa okze tu zipehaka. Imysapybyita hi zibetsakak.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tapara Peduru zumuze Sudeutsabyitsa asahi Sesus tuktsa maha situk tahadisahakanaha. Kyze Tsiaku itukytsa Ãtiokia bo nisipehahik. Peduru sibo nikozoze tisikpybyrẽta niyzik. Tapetu nikara: — O asaktsa Tsiaku tuktsa asahi Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze sispirikporẽtsa. Sudeutsabyitsa mysipiakzyzykik tsihikiknaha iwaze kahumo siharerewabymybarẽtsa, iwatahi Sudeutsabyitsa tuk ba zikdisahazo metutu mozikdisahaka iky — niy.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Iwaze Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa Peduru humo sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Sispirikporẽtsa nikaranaha iwatsa tu nawa ha ty batu simysapy nikaranaha. Peduru watsa nikaranaha. Hawa nikaranaha Baranabe kino niwatihi siwatu nikara.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Iwatahi Peduru ipehaka, Sesus harere humo batu hỹ niy iwatahi ibetsakak. Sesus tuktsa inazuzukbanahaze ibetsakak. Ipe iky: — Tsiwabytoktokta! Ikia Sudeu tsimy. Hawa skaraba Sudeutsabyitsa sopyk ty mykara atsatu asopyk tsimy. Sudeutsa wata batu tsimykara. Iwatahi myzubaha Sudeutsa watsa sisopyk mozihikik. Ana kino batu imysapy my. Asopyksapy byihuja — iky.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kyze katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Myzotsa Sudeutsa niaha. Ustsa kytsa simysapybyitsa nikaranaha iwa Sẽtios mekywatsa soho nisinaropykyknaha.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Iwatsa tu katsa Moises harere ibyky bo zuba yhỹ tsimykaranahaze. Deus batu mytyso: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — iwa batu tyso. Katsa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranahaze Deus mysoho tihi: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — my. Katsa Sesus harere bo yhỹ tsimykaranaha humo Deus okzeka mymysapyrẽtsa tsimoziknaha. Batu aty tohi Moises harere ibyky bo yhỹ my zeka tsimysapyrẽta mozik. Deus tatuk hi mymyoktyhyryk iwatsahi mysapyrẽtsa tsimaha. Moises harere ibyky bo hyỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha, ana humo kino batu Deus bo mymyoktyhyryk.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Deus tatuk mymyoktyhyryk iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha. Sesus Kiristu harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwaze aparakbaha mype: — O ikiahatsa Sudeutsabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahamysapybyitsa tsimykaranaha — mybarapetu mykaranaha. Iwa zeka Sesus Kiristu humo ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Sesus Kiristu humo batu tymyi.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kapetu kasopyk zeka: — O Moises harere ibyky humo yhỹ mykarazo iwaze kasapybyita mykara zeka mohokda — my. Utatu pikspihikbataka. Iwa mytsaty mykara zeka iwatahi Moises harere ibyky batu hỹ mykara. Sizubarẽtsa kasoho tihi: — O atakta batu imysapy my — mykaranaha.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Moises harere humo inymyrytohi iwa zeka iharere bo batu hỹ mykara. Iwatahi batu kasapy mozik iharere bo yhỹ mykara. Iwatahi Moises harere ibyky zimoewy. Abaka Kiristu harere bo zuba hyỹ mykara isopyk mykara. Kiristu kasapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda. Kasapyzeky nihyrikosokdaze kasopykwy nepykba, abaka ituk mynapykyryk ihumo zuba kamysapyrẽta mozik.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Utakta Sesus zuba mozihikik mykara, atahi kasapyzeky nihyrikosokda iwatahi kahumo izihik bara ty ka pimoewy mykara. Kiristu hyrikoso katuk mynapykyryk ihumo zuba mozuruku, iwatahi abaka kasopykwy pimoewy. Abaka Deus tse humo kaspirikporẽta. Atahi namykse nikara ana humo hi utakta batu kawahi zikara. Sesus kapokzi tsimypokzitsiarẽta iwatahi ituk mynapykyryk.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Deus mymysapywyky ana humo hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Iwatahi kakurẽta. Deus mype my zeka: — O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa Moises harere ibyky humo tsimykaranaha — Iwa batu tyso. Iwa niy zeka hawa hãta sa Kiristu nihyrikosokda. Nawa batu ba. Kiristu harere bo hyỹ ikykara ihumo zuba kaspirikporẽta iwaze Deus tihi: — Ikia tsamysapyrẽta. Kiristu katse asapyzeky nihyrikosokda ana humo hi tsamysapyrẽta — my.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.