Gálatas 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 — Nawa niytyk tseheze kĩsĩ ziharamuze Serusarẽhe bo ikziksizo. Deus kape niy: “Ikiakta Serusarẽhe bokta!” — niy. Hyỹ iky. Iwaze Serusarẽhe bo ikparakzo. Baranabe katuk niukuru. Katsa Titu pe tsikaha. — Ikia tihikta! — tsikaha. Hyỹ niy. Titu Sudeubyita. Iwaze katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Tsikumunahaze myspirikpokotsa bo tsikaha. Katsa myspirikpokotsa bo zuba tsiktsasokonaha. Sudeutsabyitsa iksihyrinymyryky myspirikpokotsa bo iktsaso. Kaharere Sesus soho Sudeutsabyitsa bo iktsasoikik iwa sibo iktsasoko. Uta kapetu kasopyk: — O kaharere Sesus soho bo yhỹ zikaha byizeka hawa ty iktsasoko na haka mohokda — mytsaty ikykara. Iwatahi kaharere ty sibo iktsaso.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Hawa niy tisapyrẽna. Mytukta Titu Sudeubyita batu ipe niaha: — O tsipiakzykikta! — maha. Iwa batu tyso.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kytsa asahi Sesus harere bo batu hỹ zikaha iwatsahi sispirikpoziubyitsa tu: — Tsipiakzykik zeka wasani my — nikaranaha. Asaktsa sisukparatsitsa. Kytsa papatu nipupunaha. Batu Sesus tuktsabyitsa maha. Katsaktsa Sesus tuk atsatu mytsaty tsimykaranaha ana hi nizokparakanaha. Sesus sopyk ty zuba tsimykaranaha iwatsahi mykurẽtsa hỹ. Asaktsa pykyhytu Moises sopyk bo zuba hyỹ mykaranaha katsaktsa nawa tihi ana hi nizihikiknaha.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Utakta siharere bo hỹbyri ziknakara. Katsahi: — Deus harere ty Sesus soho wasani zuba tsimaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — tsikaha. Iwaze siharere batu mywabyhy.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Asaktsa sihumo kytsa sizubarẽtsa myspirikpokotsa watsa mykaranaha. Asa harere ezytyk ty batu tyso. Deus okezeka kytsa batu abazubatsa maha ihumo myzubaha astsatu maha. Iwa utakta niwatihi mytsaty mykara.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Deus wasania ty Sesus soho nitsasoikik ana soho hi: — Ikia Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko atsawatu Peduru Deus wasania ty Sudeutsa bo motsasoko.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Deus hi ikia zapehahik iakzohota hi Sudeutsabyitsa bo, izikwy atuk mynapykyryk. Astatu Deus Peduru zipehahik iakzohota hi Sudeutsa bo izikwy ituk mynapykyryk. Abaka ana humo kino tsipinymyrykynaha — niaha.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Iwaze Tsiaku, Peduru, Suão iwatsa sispirikpokotsitsa Sesus tuktsa tuk mype niaha: — O mytukytsa Deus hi Sudeutsabyitsa bo pahapehahik ana hi ahyriziktsokzawy izikwy ty ahabo nyny my. Tisapyrẽna tsimaha — niaha. Iwatsahi mymykusukniwykynaha. Mytsyhyrypetsa humo paik niaha iwaze siharereziuwytsa niyziknaha. Kyze mype niaha: — O ikiahatsa mytuktsa babatsa. Ikia Baranabe kino niwatihi Sudeutsabyitsa boktsa! Utakta katyryktsa bo my. Iwa wasani my.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Tsimykurunahaze Sudeutsabyitsa bo katyryktsa sinamybyitsa bo ahamytsatyhu ja ispiriktsokda spiriktsoda byijataha! — niy. — Yhỹ. Sinamybyitsa humo mymypokzitsirẽtsa — tsikaha. Botu sinamybyitsa tsiksitsumuẽhĩkĩnaha.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kyze Peduru Ãtiokia bo inakozoreze Sesus tuktsa okze tu zipehaka. Imysapybyita hi zibetsakak.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tapara Peduru zumuze Sudeutsabyitsa asahi Sesus tuktsa maha situk tahadisahakanaha. Kyze Tsiaku itukytsa Ãtiokia bo nisipehahik. Peduru sibo nikozoze tisikpybyrẽta niyzik. Tapetu nikara: — O asaktsa Tsiaku tuktsa asahi Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze sispirikporẽtsa. Sudeutsabyitsa mysipiakzyzykik tsihikiknaha iwaze kahumo siharerewabymybarẽtsa, iwatahi Sudeutsabyitsa tuk ba zikdisahazo metutu mozikdisahaka iky — niy.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Iwaze Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa Peduru humo sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Sispirikporẽtsa nikaranaha iwatsa tu nawa ha ty batu simysapy nikaranaha. Peduru watsa nikaranaha. Hawa nikaranaha Baranabe kino niwatihi siwatu nikara.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Iwatahi Peduru ipehaka, Sesus harere humo batu hỹ niy iwatahi ibetsakak. Sesus tuktsa inazuzukbanahaze ibetsakak. Ipe iky: — Tsiwabytoktokta! Ikia Sudeu tsimy. Hawa skaraba Sudeutsabyitsa sopyk ty mykara atsatu asopyk tsimy. Sudeutsa wata batu tsimykara. Iwatahi myzubaha Sudeutsa watsa sisopyk mozihikik. Ana kino batu imysapy my. Asopyksapy byihuja — iky.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kyze katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Myzotsa Sudeutsa niaha. Ustsa kytsa simysapybyitsa nikaranaha iwa Sẽtios mekywatsa soho nisinaropykyknaha.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Iwatsa tu katsa Moises harere ibyky bo zuba yhỹ tsimykaranahaze. Deus batu mytyso: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — iwa batu tyso. Katsa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranahaze Deus mysoho tihi: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — my. Katsa Sesus harere bo yhỹ tsimykaranaha humo Deus okzeka mymysapyrẽtsa tsimoziknaha. Batu aty tohi Moises harere ibyky bo yhỹ my zeka tsimysapyrẽta mozik. Deus tatuk hi mymyoktyhyryk iwatsahi mysapyrẽtsa tsimaha. Moises harere ibyky bo hyỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha, ana humo kino batu Deus bo mymyoktyhyryk.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Deus tatuk mymyoktyhyryk iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha. Sesus Kiristu harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwaze aparakbaha mype: — O ikiahatsa Sudeutsabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahamysapybyitsa tsimykaranaha — mybarapetu mykaranaha. Iwa zeka Sesus Kiristu humo ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Sesus Kiristu humo batu tymyi.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kapetu kasopyk zeka: — O Moises harere ibyky humo yhỹ mykarazo iwaze kasapybyita mykara zeka mohokda — my. Utatu pikspihikbataka. Iwa mytsaty mykara zeka iwatahi Moises harere ibyky batu hỹ mykara. Sizubarẽtsa kasoho tihi: — O atakta batu imysapy my — mykaranaha.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Moises harere humo inymyrytohi iwa zeka iharere bo batu hỹ mykara. Iwatahi batu kasapy mozik iharere bo yhỹ mykara. Iwatahi Moises harere ibyky zimoewy. Abaka Kiristu harere bo zuba hyỹ mykara isopyk mykara. Kiristu kasapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda. Kasapyzeky nihyrikosokdaze kasopykwy nepykba, abaka ituk mynapykyryk ihumo zuba kamysapyrẽta mozik.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Utakta Sesus zuba mozihikik mykara, atahi kasapyzeky nihyrikosokda iwatahi kahumo izihik bara ty ka pimoewy mykara. Kiristu hyrikoso katuk mynapykyryk ihumo zuba mozuruku, iwatahi abaka kasopykwy pimoewy. Abaka Deus tse humo kaspirikporẽta. Atahi namykse nikara ana humo hi utakta batu kawahi zikara. Sesus kapokzi tsimypokzitsiarẽta iwatahi ituk mynapykyryk.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Deus mymysapywyky ana humo hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Iwatahi kakurẽta. Deus mype my zeka: — O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa Moises harere ibyky humo tsimykaranaha — Iwa batu tyso. Iwa niy zeka hawa hãta sa Kiristu nihyrikosokda. Nawa batu ba. Kiristu harere bo hyỹ ikykara ihumo zuba kaspirikporẽta iwaze Deus tihi: — Ikia tsamysapyrẽta. Kiristu katse asapyzeky nihyrikosokda ana humo hi tsamysapyrẽta — my.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.