Gálatas 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — Nawa niytyk tseheze kĩsĩ ziharamuze Serusarẽhe bo ikziksizo. Deus kape niy: “Ikiakta Serusarẽhe bokta!” — niy. Hyỹ iky. Iwaze Serusarẽhe bo ikparakzo. Baranabe katuk niukuru. Katsa Titu pe tsikaha. — Ikia tihikta! — tsikaha. Hyỹ niy. Titu Sudeubyita. Iwaze katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Tsikumunahaze myspirikpokotsa bo tsikaha. Katsa myspirikpokotsa bo zuba tsiktsasokonaha. Sudeutsabyitsa iksihyrinymyryky myspirikpokotsa bo iktsaso. Kaharere Sesus soho Sudeutsabyitsa bo iktsasoikik iwa sibo iktsasoko. Uta kapetu kasopyk: — O kaharere Sesus soho bo yhỹ zikaha byizeka hawa ty iktsasoko na haka mohokda — mytsaty ikykara. Iwatahi kaharere ty sibo iktsaso.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 — ausente —
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Hawa niy tisapyrẽna. Mytukta Titu Sudeubyita batu ipe niaha: — O tsipiakzykikta! — maha. Iwa batu tyso.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kytsa asahi Sesus harere bo batu hỹ zikaha iwatsahi sispirikpoziubyitsa tu: — Tsipiakzykik zeka wasani my — nikaranaha. Asaktsa sisukparatsitsa. Kytsa papatu nipupunaha. Batu Sesus tuktsabyitsa maha. Katsaktsa Sesus tuk atsatu mytsaty tsimykaranaha ana hi nizokparakanaha. Sesus sopyk ty zuba tsimykaranaha iwatsahi mykurẽtsa hỹ. Asaktsa pykyhytu Moises sopyk bo zuba hyỹ mykaranaha katsaktsa nawa tihi ana hi nizihikiknaha.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Utakta siharere bo hỹbyri ziknakara. Katsahi: — Deus harere ty Sesus soho wasani zuba tsimaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — tsikaha. Iwaze siharere batu mywabyhy.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Asaktsa sihumo kytsa sizubarẽtsa myspirikpokotsa watsa mykaranaha. Asa harere ezytyk ty batu tyso. Deus okezeka kytsa batu abazubatsa maha ihumo myzubaha astsatu maha. Iwa utakta niwatihi mytsaty mykara.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Deus wasania ty Sesus soho nitsasoikik ana soho hi: — Ikia Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko atsawatu Peduru Deus wasania ty Sudeutsa bo motsasoko.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Deus hi ikia zapehahik iakzohota hi Sudeutsabyitsa bo, izikwy atuk mynapykyryk. Astatu Deus Peduru zipehahik iakzohota hi Sudeutsa bo izikwy ituk mynapykyryk. Abaka ana humo kino tsipinymyrykynaha — niaha.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Iwaze Tsiaku, Peduru, Suão iwatsa sispirikpokotsitsa Sesus tuktsa tuk mype niaha: — O mytukytsa Deus hi Sudeutsabyitsa bo pahapehahik ana hi ahyriziktsokzawy izikwy ty ahabo nyny my. Tisapyrẽna tsimaha — niaha. Iwatsahi mymykusukniwykynaha. Mytsyhyrypetsa humo paik niaha iwaze siharereziuwytsa niyziknaha. Kyze mype niaha: — O ikiahatsa mytuktsa babatsa. Ikia Baranabe kino niwatihi Sudeutsabyitsa boktsa! Utakta katyryktsa bo my. Iwa wasani my.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Tsimykurunahaze Sudeutsabyitsa bo katyryktsa sinamybyitsa bo ahamytsatyhu ja ispiriktsokda spiriktsoda byijataha! — niy. — Yhỹ. Sinamybyitsa humo mymypokzitsirẽtsa — tsikaha. Botu sinamybyitsa tsiksitsumuẽhĩkĩnaha.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kyze Peduru Ãtiokia bo inakozoreze Sesus tuktsa okze tu zipehaka. Imysapybyita hi zibetsakak.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Tapara Peduru zumuze Sudeutsabyitsa asahi Sesus tuktsa maha situk tahadisahakanaha. Kyze Tsiaku itukytsa Ãtiokia bo nisipehahik. Peduru sibo nikozoze tisikpybyrẽta niyzik. Tapetu nikara: — O asaktsa Tsiaku tuktsa asahi Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze sispirikporẽtsa. Sudeutsabyitsa mysipiakzyzykik tsihikiknaha iwaze kahumo siharerewabymybarẽtsa, iwatahi Sudeutsabyitsa tuk ba zikdisahazo metutu mozikdisahaka iky — niy.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Iwaze Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa Peduru humo sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Sispirikporẽtsa nikaranaha iwatsa tu nawa ha ty batu simysapy nikaranaha. Peduru watsa nikaranaha. Hawa nikaranaha Baranabe kino niwatihi siwatu nikara.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Iwatahi Peduru ipehaka, Sesus harere humo batu hỹ niy iwatahi ibetsakak. Sesus tuktsa inazuzukbanahaze ibetsakak. Ipe iky: — Tsiwabytoktokta! Ikia Sudeu tsimy. Hawa skaraba Sudeutsabyitsa sopyk ty mykara atsatu asopyk tsimy. Sudeutsa wata batu tsimykara. Iwatahi myzubaha Sudeutsa watsa sisopyk mozihikik. Ana kino batu imysapy my. Asopyksapy byihuja — iky.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kyze katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Myzotsa Sudeutsa niaha. Ustsa kytsa simysapybyitsa nikaranaha iwa Sẽtios mekywatsa soho nisinaropykyknaha.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iwatsa tu katsa Moises harere ibyky bo zuba yhỹ tsimykaranahaze. Deus batu mytyso: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — iwa batu tyso. Katsa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranahaze Deus mysoho tihi: — O asaktsa simysapyrẽtsa maha — my. Katsa Sesus harere bo yhỹ tsimykaranaha humo Deus okzeka mymysapyrẽtsa tsimoziknaha. Batu aty tohi Moises harere ibyky bo yhỹ my zeka tsimysapyrẽta mozik. Deus tatuk hi mymyoktyhyryk iwatsahi mysapyrẽtsa tsimaha. Moises harere ibyky bo hyỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha, ana humo kino batu Deus bo mymyoktyhyryk.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Deus tatuk mymyoktyhyryk iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha. Sesus Kiristu harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwaze aparakbaha mype: — O ikiahatsa Sudeutsabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahamysapybyitsa tsimykaranaha — mybarapetu mykaranaha. Iwa zeka Sesus Kiristu humo ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Sesus Kiristu humo batu tymyi.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kapetu kasopyk zeka: — O Moises harere ibyky humo yhỹ mykarazo iwaze kasapybyita mykara zeka mohokda — my. Utatu pikspihikbataka. Iwa mytsaty mykara zeka iwatahi Moises harere ibyky batu hỹ mykara. Sizubarẽtsa kasoho tihi: — O atakta batu imysapy my — mykaranaha.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Moises harere humo inymyrytohi iwa zeka iharere bo batu hỹ mykara. Iwatahi batu kasapy mozik iharere bo yhỹ mykara. Iwatahi Moises harere ibyky zimoewy. Abaka Kiristu harere bo zuba hyỹ mykara isopyk mykara. Kiristu kasapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda. Kasapyzeky nihyrikosokdaze kasopykwy nepykba, abaka ituk mynapykyryk ihumo zuba kamysapyrẽta mozik.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Utakta Sesus zuba mozihikik mykara, atahi kasapyzeky nihyrikosokda iwatahi kahumo izihik bara ty ka pimoewy mykara. Kiristu hyrikoso katuk mynapykyryk ihumo zuba mozuruku, iwatahi abaka kasopykwy pimoewy. Abaka Deus tse humo kaspirikporẽta. Atahi namykse nikara ana humo hi utakta batu kawahi zikara. Sesus kapokzi tsimypokzitsiarẽta iwatahi ituk mynapykyryk.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Deus mymysapywyky ana humo hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Iwatahi kakurẽta. Deus mype my zeka: — O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa Moises harere ibyky humo tsimykaranaha — Iwa batu tyso. Iwa niy zeka hawa hãta sa Kiristu nihyrikosokda. Nawa batu ba. Kiristu harere bo hyỹ ikykara ihumo zuba kaspirikporẽta iwaze Deus tihi: — Ikia tsamysapyrẽta. Kiristu katse asapyzeky nihyrikosokda ana humo hi tsamysapyrẽta — my.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.