Atos 23

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Pauro izumukuze kytsaharerewabytsitsa bo iktsaziu niy. Ispe niy: — O katukytsa mysopyk tisapyrẽna my ana humo kino yhỹ ikykara. Wasani ikykara ana humo hi Deus tsihyrinymyrẽta — niy.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Taparakta ziknapamykysokota ana hi ziwabyze tsakyrirẽta niyzik. Taparakta Ananias inarokota. Asaktsa Pauro baze tu ispe niy: — Tsisakipykikta — niy.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pauro ipe niy: — Deus ikiahi bo atsatu my. Ikia myziharawataha naha hyrity wata. “O katsaktsa wasani tsimykaranaha” mybarapetu tsimykara. Anaeze tsimydyhyky iwatahi kaharere tsipiwaby. Taparaktsa myzotsa mybo nitsasokonaha iwa kaharere tsipiwaby. Hawa mysopyk zeka nitsasoko atsatu tsimy. Ikia hi tsiksakipykik niwa batu mysopyk — niy.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aty Pauro pe niy: — Ikia taparakta ziknapamykysokonahatsa ituk tsimysapybyriki atahi Deus tsumuẽhĩtsa — niy.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 — O katukytsa atakta taparakta ziknapamykysokonahatsa batu kahyrinymyry. Ana humo hi zihyrinymyryky zeka iwa batu tyso. Deus papeu humo botu ziwataha: “Katyryktsa taparaktsa bo ka isty myija myija byitaha” niy. Iwa Deus papeu humo ziwataha — niy.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Iwaze Pauro mytsaty niyze wastuhu kytsaharerewabytsitsa Pariseutsa niaha. Ustsa kytsa Sadusitsa mektsa tu niaha. Pariseutsa tihi: — Tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Asa hyrikosotsa hi, Deus bijoikpe iknyktsa iwatsa sisoho sihyrinymyrẽtsa Sadusitsa batu. Asahi: “Tsimyhyrikosokdanahaze batu myhyrizikpozo. Hyrikosotsa Deus bijoikpe iknyktsa iwatsa mahani ba.” Kytsaharerewabytsitsa meky watu iwatsahi metutu nikaranaha — Iwaze Pauro kytsa bo iktsaziu niy. Niytahi opykani nitsasoko: — O katukytsa utakta Pariseu my. Kazo kino niwatihi Pariseu niy. Aba kaharere tsipiwabynaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus mymyhyrizikpowyzo ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi ikiahatsa kaharere tsipiwabynaha — niy. Iwa nitsasoko.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Myzubaha metutu nikaranaha. Pauro harere ziwabykynahaze niharapepehakanaha metutu nikaranaha. Paikpa nikaranaha. Wastuhu Pariseutsa opykani nitsasokonaha. Sudeutsa sopyk humo sihyrinymyrẽtsa. Asahi: — O atahi wasani my, ibo tsipisapykynaha. Tozeka ja hyrikoso tisapyrẽta ibo nitsasoko. Tozeka ja Deus bijoikpe iknykta ibo nitsasoko — nikaranaha.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kytsaharerewabytsitsa puẽtsik niharapebetsakaknaha. Niharapehudizukunaha. Iwatsahi Pauro pibeze tsihikiknaha. Iwaze sodadutsa pehakatsa tapetu isopyk: — O asaktsa Pauro pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Pauro pokso kapybyrẽta — my. Iwatahi sodadutsa nisipehaka: — Pauro mywahoro bo tsioktyhyryknahaktsa! — niy. Yhỹ niaha.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kyze unata eze Sesus Pauro bo natakaha, ibaze niriktohoko. Ipe niy: — Apyby byihu ja niy. Ikia kasoho Serusarẽhe eze tsimytsasoko. Aibani kasoho Homa bo tsimytsaso niwatihi — niy.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Miwa botu wastuhu Sudeutsa inauzuzukuknaha. — Pauro tabezehikta kytsa! Tybeze ahabyi zeka ba hauk zikaha, ba tsõ zikaha nikaranaha. Tybeze ahabyi zeka Deus mymyitsapyriwy zeka wasani tsimaha — nikaranaha. Deus siharere ziwaby ana humo sihyrinymyrẽtsa.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kytsa sizubarẽtsa kuarẽta ahatsa Pauro pibeze tsihikiknaha.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Asa zuba nipamykysokonahaze taparakta ziknapamykysokonahatsa bo niaha. Kytsa pehatsa bo kino niwatihi niaha. Hawa sa nikaranaha sibo nipamykysokonaha. Katsa tihi: — Deus myharere ziwaby tsiktsasokonahaze Pauro tybeze ahabyi zeka ba hauk tsimaha. Ba tsõ tsimaha tsimykaranaha. Abaka tymytsumuẽhĩnaha.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ikiahatsa kytsaharerewabytsitsa hi sodadutsa pehatsa bo tsimaha. “Pauro mybo tyzipehakta! tsimaha. Iharere tsipiwabyzonaha. Iharere tsipiwabytoktonaha.” tsimaha. Yhỹ my zeka iwaze ahabo nataoktyze tsipibezenaha. Ske sak eze tsimyparahanaha iwa tabeze — Iwa kytsa Pauro pibeze tsihikiknaha asahi taparaktsa bo nitsasokonaha.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Iwaze mykyryburukta siharere ziwaby. Atahi Pauro izawytse. Hawa kytsa Pauro piparahakanaha iwaze hi tabeze anahi ziwaby. Iwaze sodadutsa wahoro bo nitsuk. Tazopo bo nitsasobaik.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Iwatahi Pauro sodadutsa perykytsa bo hua hua niy. — Ta mykyryburukta sodadu pehatsa bo tyzioktyhyk. Atakta ibo motsaso tsihikik — niy.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Iwaze mykyryburukta zioktyhyryk. Isperykytsa: — Atakta Pauro kabo hua hua niy. “Mykyryburukta sodadu pehatsa tsioktyhyrykta. Tsasoho humo piwaby” niy. Iwaze mykyryburukta zioktyhyryk. Isoho abo motsaso tsihikik — niy.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota. Atahi mykyryburukta tsyhyrype humo paik niy. Kytsa batu waby zikaha bara botu zioktyhyryk: — Amy sa kabo tsimytsaso — niy.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mykyryburukta ipe niy: — Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha. Byriri ikia pe maha: “O Pauro mybo tyzipehakta! Iharere tawaby tsihikik” mybarapetu mykaranaha.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Siharere bo ba hỹ tsimy. Kuarẽta kytsa ske sak eze Pauro piuparakanahatsa pibezenaha. Kytsa tihi: “Pauro tybeze ahabyi zeka Deus mybo mymyitsapyriwy. Katsa tybeze ahabyi zeka katsa ba hauk zikaha. Ba tsõ zikaha” nikaranaha. Iwa Deus bo botu nitsasokonaha. Abahi aharere piwaby tsihikinaha. Aharere zuba piperykynaha. Ikia sibo yhỹ tsimy zeka Pauro myzioktyhyryknaha anahi mozihikiknaha — iwa mykyryburukta Homa pehatsa bo nitsasoko.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Niytahi ispehatsa ipe niy: — Hawa ty kabo tsiktsasoko batu aty tohi bo tytsaso — niy. Niytahi mykyryburukta tawahoro bo ziksizo.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kyze ispehatsa Homa ezektsa sodadutsa perykytsa petoktsa bo huahua niy: — Aidytsa dusẽtos sodadutsa tsikahazoziknahaktsa, Sesareja boktsa. Ponokaraze tsimytururuknaha. Setẽta pikuzatsa bete mokurunahatsa. Dusẽtos sodadutsa tanoratsa tuktsa niy.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pikuzatsa ty Pauro bo tysizoziknaha. Pykyhytuty Peris ispehatsa sihudikhudikwy bo tsioktynaha — niy.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kyze niytahi sodadu pehatsa papeu humo ziwatahaka. Peris pehatsa bo ziwatahaka.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Atahi: — Peris ikia hi myhudikhudikwy pehatsa my. Karadio Risias kanarokota. Ikia aspirikporẽta pinymyryky.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Estuba maku ikia bo zipeha sodadutsa pioktykyrynaha. “Sudeutsa nizokbatsinaha. Pibeze tsihikiknaha. Atahi Homa hudikhudikwy ezekta. Anaty hi zinymyrykyze sodadutsa iksipeha tyzioktyhyknaha. Amo Sudeutsa pibeze tsihikiknaha batu kanyhy.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iwatahi Sudeutsa kytsaharerewabytsitsa bo zioktyhyryk. ‘O atakta mysopykwy batu hỹ ziky nikaranaha. Hawa myzotsa nitsasokonaha batu hỹ ziky’ niaha.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Atahi batu amy tohi ziknakara Sudeutsa sopykwy humo batu hỹ ziky. Utakta sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo my zeka batu wasani mykara. Kytsa tybeze habyizeka batu sapy my.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Sudeutsa pibeze tsihikiknaha. Anahi ziwabyze abo ipeha. Siharerewabymybarẽtsa ispe iky: ‘Utakta Pauro Peris bo ipeha. Anabo zuba Pauro soho tsipispihikbatakanaha Peris pehatsa ahaharere piwabyky’ iky.” Iwa papeu humo ziwatahaka — iwa my. Kaudio Risias Iwaze papeu ty sodadutsa bo nyny niy. Iwaha tyhi Peris bo nyny niaha.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Niahatsahi sodadutsa Pauro Sesareja bo zioktykyryknaha. Hawa sodadu pehatsa nitsasoko atsatu nikaranaha. Unata niukurunaha. Miwa eze Anitipatiride zumunaha. Anaeze ka sodadutsa batu pikuzatsa byitsaktsa, Serusarẽhe bo ziksizonaha.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Niahatsahi kytsa asaktsa pikuzatsa bete niukurunahatsa. Sesareja bo izumunaha. Ispehatsa Peris bo izumunaha
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Karadio Risias papeu ty Peris bo nyny niaha. Ipe niaha: — Atakta Pauro my. Abaka atuk mopykyryk — niaha.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Peris papeu iwatahaha zinyky. Niytahi Pauro pe niy: — Hana ikny ta sa tsimy — niy. — Sirisia iknykta — niy.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — Siharerewabymybaranikitsa mozumunahaze pawaby. Hawa tsikykara piwaby — niy. Niytahi sodadutsa ispe niy: — Erodes wahoro bo tsioktyhyryknaha — niy. Yhỹ. Ata wahoro ispehatsa kytsaharere bo ziwabyky. Anaeze Pauro niapykyryk.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.