Atos 23
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF
1 Kyze Pauro izumukuze kytsaharerewabytsitsa bo iktsaziu niy. Ispe niy: — O katukytsa mysopyk tisapyrẽna my ana humo kino yhỹ ikykara. Wasani ikykara ana humo hi Deus tsihyrinymyrẽta — niy.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Taparakta ziknapamykysokota ana hi ziwabyze tsakyrirẽta niyzik. Taparakta Ananias inarokota. Asaktsa Pauro baze tu ispe niy: — Tsisakipykikta — niy.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pauro ipe niy: — Deus ikiahi bo atsatu my. Ikia myziharawataha naha hyrity wata. “O katsaktsa wasani tsimykaranaha” mybarapetu tsimykara. Anaeze tsimydyhyky iwatahi kaharere tsipiwaby. Taparaktsa myzotsa mybo nitsasokonaha iwa kaharere tsipiwaby. Hawa mysopyk zeka nitsasoko atsatu tsimy. Ikia hi tsiksakipykik niwa batu mysopyk — niy.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Aty Pauro pe niy: — Ikia taparakta ziknapamykysokonahatsa ituk tsimysapybyriki atahi Deus tsumuẽhĩtsa — niy.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 — O katukytsa atakta taparakta ziknapamykysokonahatsa batu kahyrinymyry. Ana humo hi zihyrinymyryky zeka iwa batu tyso. Deus papeu humo botu ziwataha: “Katyryktsa taparaktsa bo ka isty myija myija byitaha” niy. Iwa Deus papeu humo ziwataha — niy.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Iwaze Pauro mytsaty niyze wastuhu kytsaharerewabytsitsa Pariseutsa niaha. Ustsa kytsa Sadusitsa mektsa tu niaha. Pariseutsa tihi: — Tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Asa hyrikosotsa hi, Deus bijoikpe iknyktsa iwatsa sisoho sihyrinymyrẽtsa Sadusitsa batu. Asahi: “Tsimyhyrikosokdanahaze batu myhyrizikpozo. Hyrikosotsa Deus bijoikpe iknyktsa iwatsa mahani ba.” Kytsaharerewabytsitsa meky watu iwatsahi metutu nikaranaha — Iwaze Pauro kytsa bo iktsaziu niy. Niytahi opykani nitsasoko: — O katukytsa utakta Pariseu my. Kazo kino niwatihi Pariseu niy. Aba kaharere tsipiwabynaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus mymyhyrizikpowyzo ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi ikiahatsa kaharere tsipiwabynaha — niy. Iwa nitsasoko.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Myzubaha metutu nikaranaha. Pauro harere ziwabykynahaze niharapepehakanaha metutu nikaranaha. Paikpa nikaranaha. Wastuhu Pariseutsa opykani nitsasokonaha. Sudeutsa sopyk humo sihyrinymyrẽtsa. Asahi: — O atahi wasani my, ibo tsipisapykynaha. Tozeka ja hyrikoso tisapyrẽta ibo nitsasoko. Tozeka ja Deus bijoikpe iknykta ibo nitsasoko — nikaranaha.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Kytsaharerewabytsitsa puẽtsik niharapebetsakaknaha. Niharapehudizukunaha. Iwatsahi Pauro pibeze tsihikiknaha. Iwaze sodadutsa pehakatsa tapetu isopyk: — O asaktsa Pauro pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Pauro pokso kapybyrẽta — my. Iwatahi sodadutsa nisipehaka: — Pauro mywahoro bo tsioktyhyryknahaktsa! — niy. Yhỹ niaha.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Kyze unata eze Sesus Pauro bo natakaha, ibaze niriktohoko. Ipe niy: — Apyby byihu ja niy. Ikia kasoho Serusarẽhe eze tsimytsasoko. Aibani kasoho Homa bo tsimytsaso niwatihi — niy.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Miwa botu wastuhu Sudeutsa inauzuzukuknaha. — Pauro tabezehikta kytsa! Tybeze ahabyi zeka ba hauk zikaha, ba tsõ zikaha nikaranaha. Tybeze ahabyi zeka Deus mymyitsapyriwy zeka wasani tsimaha — nikaranaha. Deus siharere ziwaby ana humo sihyrinymyrẽtsa.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kytsa sizubarẽtsa kuarẽta ahatsa Pauro pibeze tsihikiknaha.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Asa zuba nipamykysokonahaze taparakta ziknapamykysokonahatsa bo niaha. Kytsa pehatsa bo kino niwatihi niaha. Hawa sa nikaranaha sibo nipamykysokonaha. Katsa tihi: — Deus myharere ziwaby tsiktsasokonahaze Pauro tybeze ahabyi zeka ba hauk tsimaha. Ba tsõ tsimaha tsimykaranaha. Abaka tymytsumuẽhĩnaha.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ikiahatsa kytsaharerewabytsitsa hi sodadutsa pehatsa bo tsimaha. “Pauro mybo tyzipehakta! tsimaha. Iharere tsipiwabyzonaha. Iharere tsipiwabytoktonaha.” tsimaha. Yhỹ my zeka iwaze ahabo nataoktyze tsipibezenaha. Ske sak eze tsimyparahanaha iwa tabeze — Iwa kytsa Pauro pibeze tsihikiknaha asahi taparaktsa bo nitsasokonaha.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Iwaze mykyryburukta siharere ziwaby. Atahi Pauro izawytse. Hawa kytsa Pauro piparahakanaha iwaze hi tabeze anahi ziwaby. Iwaze sodadutsa wahoro bo nitsuk. Tazopo bo nitsasobaik.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Iwatahi Pauro sodadutsa perykytsa bo hua hua niy. — Ta mykyryburukta sodadu pehatsa bo tyzioktyhyk. Atakta ibo motsaso tsihikik — niy.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iwaze mykyryburukta zioktyhyryk. Isperykytsa: — Atakta Pauro kabo hua hua niy. “Mykyryburukta sodadu pehatsa tsioktyhyrykta. Tsasoho humo piwaby” niy. Iwaze mykyryburukta zioktyhyryk. Isoho abo motsaso tsihikik — niy.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota. Atahi mykyryburukta tsyhyrype humo paik niy. Kytsa batu waby zikaha bara botu zioktyhyryk: — Amy sa kabo tsimytsaso — niy.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mykyryburukta ipe niy: — Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha. Byriri ikia pe maha: “O Pauro mybo tyzipehakta! Iharere tawaby tsihikik” mybarapetu mykaranaha.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Siharere bo ba hỹ tsimy. Kuarẽta kytsa ske sak eze Pauro piuparakanahatsa pibezenaha. Kytsa tihi: “Pauro tybeze ahabyi zeka Deus mybo mymyitsapyriwy. Katsa tybeze ahabyi zeka katsa ba hauk zikaha. Ba tsõ zikaha” nikaranaha. Iwa Deus bo botu nitsasokonaha. Abahi aharere piwaby tsihikinaha. Aharere zuba piperykynaha. Ikia sibo yhỹ tsimy zeka Pauro myzioktyhyryknaha anahi mozihikiknaha — iwa mykyryburukta Homa pehatsa bo nitsasoko.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Niytahi ispehatsa ipe niy: — Hawa ty kabo tsiktsasoko batu aty tohi bo tytsaso — niy. Niytahi mykyryburukta tawahoro bo ziksizo.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kyze ispehatsa Homa ezektsa sodadutsa perykytsa petoktsa bo huahua niy: — Aidytsa dusẽtos sodadutsa tsikahazoziknahaktsa, Sesareja boktsa. Ponokaraze tsimytururuknaha. Setẽta pikuzatsa bete mokurunahatsa. Dusẽtos sodadutsa tanoratsa tuktsa niy.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pikuzatsa ty Pauro bo tysizoziknaha. Pykyhytuty Peris ispehatsa sihudikhudikwy bo tsioktynaha — niy.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Kyze niytahi sodadu pehatsa papeu humo ziwatahaka. Peris pehatsa bo ziwatahaka.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Atahi: — Peris ikia hi myhudikhudikwy pehatsa my. Karadio Risias kanarokota. Ikia aspirikporẽta pinymyryky.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Estuba maku ikia bo zipeha sodadutsa pioktykyrynaha. “Sudeutsa nizokbatsinaha. Pibeze tsihikiknaha. Atahi Homa hudikhudikwy ezekta. Anaty hi zinymyrykyze sodadutsa iksipeha tyzioktyhyknaha. Amo Sudeutsa pibeze tsihikiknaha batu kanyhy.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Iwatahi Sudeutsa kytsaharerewabytsitsa bo zioktyhyryk. ‘O atakta mysopykwy batu hỹ ziky nikaranaha. Hawa myzotsa nitsasokonaha batu hỹ ziky’ niaha.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Atahi batu amy tohi ziknakara Sudeutsa sopykwy humo batu hỹ ziky. Utakta sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo my zeka batu wasani mykara. Kytsa tybeze habyizeka batu sapy my.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Sudeutsa pibeze tsihikiknaha. Anahi ziwabyze abo ipeha. Siharerewabymybarẽtsa ispe iky: ‘Utakta Pauro Peris bo ipeha. Anabo zuba Pauro soho tsipispihikbatakanaha Peris pehatsa ahaharere piwabyky’ iky.” Iwa papeu humo ziwatahaka — iwa my. Kaudio Risias Iwaze papeu ty sodadutsa bo nyny niy. Iwaha tyhi Peris bo nyny niaha.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Niahatsahi sodadutsa Pauro Sesareja bo zioktykyryknaha. Hawa sodadu pehatsa nitsasoko atsatu nikaranaha. Unata niukurunaha. Miwa eze Anitipatiride zumunaha. Anaeze ka sodadutsa batu pikuzatsa byitsaktsa, Serusarẽhe bo ziksizonaha.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Niahatsahi kytsa asaktsa pikuzatsa bete niukurunahatsa. Sesareja bo izumunaha. Ispehatsa Peris bo izumunaha
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Karadio Risias papeu ty Peris bo nyny niaha. Ipe niaha: — Atakta Pauro my. Abaka atuk mopykyryk — niaha.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Peris papeu iwatahaha zinyky. Niytahi Pauro pe niy: — Hana ikny ta sa tsimy — niy. — Sirisia iknykta — niy.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 — Siharerewabymybaranikitsa mozumunahaze pawaby. Hawa tsikykara piwaby — niy. Niytahi sodadutsa ispe niy: — Erodes wahoro bo tsioktyhyryknaha — niy. Yhỹ. Ata wahoro ispehatsa kytsaharere bo ziwabyky. Anaeze Pauro niapykyryk.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.