Atos 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sakzohotsa Sesus tuktsa kino niwatihi Sudeja eze tu bipyritsa Sesus humo sispirikporẽtsa ziwabykynaha. Wastuhu Sudeutsa anahi ziwabykynahaze batu simyzihik. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa tahapiakzyzyk tsihikiknaha zetu mytsaty nikaranaha.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peduru Serusarẽhe bo ziksizoze asaktsa zibetsakaknaha.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ipe niaha: — Hawa ta sa bipyritsa wahoro bo tsiktsukuruk. Hawa sa situk tsikadisahaka — nikaranaha.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Niytahi Peduru sibo iwaha tyhi nitsasoko. Pykyhytu nipamykysobaik.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — O katukytsa wabytaha. Utakta Sopa eze tuze Deus bo ikpamykysoko. Katsotyspykwaha inyze. Panu sihezõni hyritywaha inyhik. Panu bijoikpe ikny inasik. Itsihara humo paik paik niaha. Panu sihezõni inasikze kabaze pyk niy.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Iktsaziu iky. Anaeze siraratsa sizubarẽtsa, pyryhyktsa watsa sisarakatsa meky meky watsa tu iwatsa iksinyky.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Iwaze iaksoho iwaby: “Peduru kyiktykta! Azohotsa ty tysibakta.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Sudeutsa batu niwaha ty ka hauk zikaha. Utakta Sudeu iwatahi ba zikboro.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Deus ipe niy: “Asahi azohotsa niy. Utahi azohotsa ty ikia bo nyny my zeka azohotsa soho ty ka sosobyity niy. Uta wasani my zeka wasani mykara” niy.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nawa Deus kabo nitsasoko. Harakykbyihitsa harere kabo atsatu nitsasoko. Iwaze panu sihezõni bijoikpe bo ziskyrykzo. Batu ity nyzo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Iwaze kytsa harakykbyihitsa izumunaha. Wahoro eze ikapykyrykspyk. Niahatsahi izumunaha. Koronerius kabo nisipeha Sesareja ikny kabo izumukunaha.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Deus hyrikoso kabo nitsasoko: “Tysosobyity sibo mokuru wasani ja batu kanyhy iwa mytsaty mytsatybyijaty. Situk tsimykuru” niy. Iwatahi ikparak. Koronerius wahoro bo bipyritsa tuk ikukuru. Seis Sesus tuktsa Sopa ezektsa katuk niukurunaha. Myzubarẽtsa Koronerius wahoro bo tsikpupunaha.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tsiknapupunahaze Koronerius katsa mybo nipamykysoko: “Jatua bijoikpe iknykta iny. Kawahoro eze niriktohoko. Kape niy: ‘Atsumuẽhĩtsitsa Sopa hudikhudikwy bo tysipehahik. Anabo hi Simaõ Peduru abo tyzioktyhyk.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Atahi wasania ty mopamykysoko ty tsipiwabyze ikia Sesus humo aspirikporẽta tsimozik. Ikia awahoro ezektsa niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha’ niy.” Iwa bijoikpe iknykta Koronerius bo nitsaso.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Iwabyze hawa bijoikpe iknykta harere Koronerius bo niy uta kino niwatihi. Sesus soho sibo iktsasoko. Sudeutsabyitsa tu Sesus soho ty iktsasoko. Ziakbataze Deus hyrikoso sibo inasik. Katsa mywata Deus hyrikoso astatu sibo inasik.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Iwatahi Sesus harere bo mytsaty ikykara. Tapara Sesus mybo nitsasoko: “Nihyrikosokdata Suão ikiahatsa pihik ty zahaharasusu. Deus hyrikoso ikiahatsa bo izumu. Nawaty pahaharasusuhik wata atahi ahatuk mynapykyryk.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Deus hyrikoso sibo zipehahik. Katsa mybo niwatihi Deus hyrikoso zipehahik. Hawa Deus mykara kakparawy Deus wasani mykara — Peduru niy.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Peduru nipamykysokoze ziwabynahatsitsa batu tyso zikaha. Ba ziktahokaninaha, Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia tsamysapyrẽta. Ikia bipyritsa bo niwatihi tahamysapybyi humo pimoewynaha zeka ikia tsimysiokzohik. Iwatsahi Deus simysapybyitsa humo mysiokzohik. Iwazeka simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi tahawahi ikia tuk mynapykyryknaha. Ikia tsamysapyrẽta hỹ — nikaranaha. Iwa Deus bo nipamykysokonaha. Peduru harere humo Deus bo nipamykysokonaha.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Iwaze kytsa Estewã zibezenahaze Sesus tuktsa niwakbaiknaha. Kytsa nisisukyrykynaha iwatsahi nanabyitaba niwakaknaha. Penise, Sipire, Ãtiokia iwatsa anabo niwakaknaha. Ske buruk niukurunahaze Sesus soho nipamykysokonaha. Sudeutsa bo zuba nitsasokonaha.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ustsa Sipire ezektsa, Sireni ezektsa kino niwatihi Ãtiokia bo nikaranaha. Asahi bipyritsa bo Sesus soho nipamykysokonaha. Kytsa Kereka harere humo zinymyrykynahatsitsa bo Sesus soho ty nipamykysokonaha.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Deus nisitsumuẽhĩkĩ. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Tahadiri sopykwy ty ka zimoewynaha Sesus humo sispirikporẽtsa, meky watu niyziknaha.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sesus tuktsa Serusarẽhe eze ziwabykynaha. Kytsa Ãtiokia eze Sesus tuktsa niyziknaha, ana hi ziwabynaha. Iwatsahi sakzohotsa Baranabe Ãtiokia bo zipehahik. Baranabe tsimysapyrẽta Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Baranabe Deus hyrikoso bo hyỹ ziknakara. Sesus humo tispirikporẽta. Ãtiokia bo zumuze Sesus tuktsa bo niy. Sihumo tsakurẽta niyzik. Deus nisisapywyky, Deus harere nisihyrinymyryky. Iwaze ispe niy: — Deus humo ahaspirikporẽtsa babatsa. Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaktsa — niy. Kytsa sizubarẽtsa Sesus tuktsa moziknaha.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Iwaze Baranabe Taraso bo niparak. Sauro bo ziberiki. Sauro Taraso ezekta tahi ziberiki.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Zihobykze ipe niy: — O ikia Ãtiokia bo katukta — niy. Yhỹ niy. Ziksizonaha. Estuba zuba ziytyktseheze, Sesus tuktsa tuk izumubanahaze nisihyrinymyrykynaha. Ãtiokia eze tuze kytsa Sesus tuktsa tsitsatsiwy — O Kiristu tuktsa — nikaranaha.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Iwaze Deus sohokotsitsa sibo zumunaha. Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus tuktsa bo asahi Ãtiokia eze tu maha.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Estuba Deus sohokotsa maku Akabo inarokota. Atahi kytsa okze niriktohoko. Atahi: — Hawa Deus hyrikoso kabo ziwatawyhik ana hi ahabo motsaso — niy. Iwatahi Sesus tuktsa ispe niy: — O katukytsa! Bykyze mydisahawy mopykba. Sizubarẽtsa taharapapyknaha ba amy tohi ty hauk zikaha — niy. Karadio Homa pehatsa niyzikze iharere atsatu niy.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Niahatsahi Sesus tuktsa inakypykbanahaze. — O myokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa bo nyny tsimaha. Sidisahawy ty hauk maha okyrysaro tuk. Asahi Sudeja eze tu niaha — nikaranaha.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Yhỹ nikaranaha. Iwa sizubarẽtsa tahaokyrysaro ziperykynaha. Niahatsahi Baranabe ituktsa Sauro Serusarẽhe bo tahaokyrysaro zibykyryknaha. Taparaktsa Sesus tuktsa tuk sibo okyrysaro ty zebykyryknaha. Iwa siokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa sakubyitsa bo nyny nikaranaha.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.