Atos 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakzohotsa Sesus tuktsa kino niwatihi Sudeja eze tu bipyritsa Sesus humo sispirikporẽtsa ziwabykynaha. Wastuhu Sudeutsa anahi ziwabykynahaze batu simyzihik. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa tahapiakzyzyk tsihikiknaha zetu mytsaty nikaranaha.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peduru Serusarẽhe bo ziksizoze asaktsa zibetsakaknaha.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ipe niaha: — Hawa ta sa bipyritsa wahoro bo tsiktsukuruk. Hawa sa situk tsikadisahaka — nikaranaha.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Niytahi Peduru sibo iwaha tyhi nitsasoko. Pykyhytu nipamykysobaik.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — O katukytsa wabytaha. Utakta Sopa eze tuze Deus bo ikpamykysoko. Katsotyspykwaha inyze. Panu sihezõni hyritywaha inyhik. Panu bijoikpe ikny inasik. Itsihara humo paik paik niaha. Panu sihezõni inasikze kabaze pyk niy.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Iktsaziu iky. Anaeze siraratsa sizubarẽtsa, pyryhyktsa watsa sisarakatsa meky meky watsa tu iwatsa iksinyky.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Iwaze iaksoho iwaby: “Peduru kyiktykta! Azohotsa ty tysibakta.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Sudeutsa batu niwaha ty ka hauk zikaha. Utakta Sudeu iwatahi ba zikboro.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Deus ipe niy: “Asahi azohotsa niy. Utahi azohotsa ty ikia bo nyny my zeka azohotsa soho ty ka sosobyity niy. Uta wasani my zeka wasani mykara” niy.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nawa Deus kabo nitsasoko. Harakykbyihitsa harere kabo atsatu nitsasoko. Iwaze panu sihezõni bijoikpe bo ziskyrykzo. Batu ity nyzo.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Iwaze kytsa harakykbyihitsa izumunaha. Wahoro eze ikapykyrykspyk. Niahatsahi izumunaha. Koronerius kabo nisipeha Sesareja ikny kabo izumukunaha.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Deus hyrikoso kabo nitsasoko: “Tysosobyity sibo mokuru wasani ja batu kanyhy iwa mytsaty mytsatybyijaty. Situk tsimykuru” niy. Iwatahi ikparak. Koronerius wahoro bo bipyritsa tuk ikukuru. Seis Sesus tuktsa Sopa ezektsa katuk niukurunaha. Myzubarẽtsa Koronerius wahoro bo tsikpupunaha.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tsiknapupunahaze Koronerius katsa mybo nipamykysoko: “Jatua bijoikpe iknykta iny. Kawahoro eze niriktohoko. Kape niy: ‘Atsumuẽhĩtsitsa Sopa hudikhudikwy bo tysipehahik. Anabo hi Simaõ Peduru abo tyzioktyhyk.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Atahi wasania ty mopamykysoko ty tsipiwabyze ikia Sesus humo aspirikporẽta tsimozik. Ikia awahoro ezektsa niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha’ niy.” Iwa bijoikpe iknykta Koronerius bo nitsaso.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Iwabyze hawa bijoikpe iknykta harere Koronerius bo niy uta kino niwatihi. Sesus soho sibo iktsasoko. Sudeutsabyitsa tu Sesus soho ty iktsasoko. Ziakbataze Deus hyrikoso sibo inasik. Katsa mywata Deus hyrikoso astatu sibo inasik.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Iwatahi Sesus harere bo mytsaty ikykara. Tapara Sesus mybo nitsasoko: “Nihyrikosokdata Suão ikiahatsa pihik ty zahaharasusu. Deus hyrikoso ikiahatsa bo izumu. Nawaty pahaharasusuhik wata atahi ahatuk mynapykyryk.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Deus hyrikoso sibo zipehahik. Katsa mybo niwatihi Deus hyrikoso zipehahik. Hawa Deus mykara kakparawy Deus wasani mykara — Peduru niy.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Peduru nipamykysokoze ziwabynahatsitsa batu tyso zikaha. Ba ziktahokaninaha, Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia tsamysapyrẽta. Ikia bipyritsa bo niwatihi tahamysapybyi humo pimoewynaha zeka ikia tsimysiokzohik. Iwatsahi Deus simysapybyitsa humo mysiokzohik. Iwazeka simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi tahawahi ikia tuk mynapykyryknaha. Ikia tsamysapyrẽta hỹ — nikaranaha. Iwa Deus bo nipamykysokonaha. Peduru harere humo Deus bo nipamykysokonaha.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Iwaze kytsa Estewã zibezenahaze Sesus tuktsa niwakbaiknaha. Kytsa nisisukyrykynaha iwatsahi nanabyitaba niwakaknaha. Penise, Sipire, Ãtiokia iwatsa anabo niwakaknaha. Ske buruk niukurunahaze Sesus soho nipamykysokonaha. Sudeutsa bo zuba nitsasokonaha.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ustsa Sipire ezektsa, Sireni ezektsa kino niwatihi Ãtiokia bo nikaranaha. Asahi bipyritsa bo Sesus soho nipamykysokonaha. Kytsa Kereka harere humo zinymyrykynahatsitsa bo Sesus soho ty nipamykysokonaha.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Deus nisitsumuẽhĩkĩ. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Tahadiri sopykwy ty ka zimoewynaha Sesus humo sispirikporẽtsa, meky watu niyziknaha.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Sesus tuktsa Serusarẽhe eze ziwabykynaha. Kytsa Ãtiokia eze Sesus tuktsa niyziknaha, ana hi ziwabynaha. Iwatsahi sakzohotsa Baranabe Ãtiokia bo zipehahik. Baranabe tsimysapyrẽta Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Baranabe Deus hyrikoso bo hyỹ ziknakara. Sesus humo tispirikporẽta. Ãtiokia bo zumuze Sesus tuktsa bo niy. Sihumo tsakurẽta niyzik. Deus nisisapywyky, Deus harere nisihyrinymyryky. Iwaze ispe niy: — Deus humo ahaspirikporẽtsa babatsa. Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaktsa — niy. Kytsa sizubarẽtsa Sesus tuktsa moziknaha.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iwaze Baranabe Taraso bo niparak. Sauro bo ziberiki. Sauro Taraso ezekta tahi ziberiki.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Zihobykze ipe niy: — O ikia Ãtiokia bo katukta — niy. Yhỹ niy. Ziksizonaha. Estuba zuba ziytyktseheze, Sesus tuktsa tuk izumubanahaze nisihyrinymyrykynaha. Ãtiokia eze tuze kytsa Sesus tuktsa tsitsatsiwy — O Kiristu tuktsa — nikaranaha.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Iwaze Deus sohokotsitsa sibo zumunaha. Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus tuktsa bo asahi Ãtiokia eze tu maha.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Estuba Deus sohokotsa maku Akabo inarokota. Atahi kytsa okze niriktohoko. Atahi: — Hawa Deus hyrikoso kabo ziwatawyhik ana hi ahabo motsaso — niy. Iwatahi Sesus tuktsa ispe niy: — O katukytsa! Bykyze mydisahawy mopykba. Sizubarẽtsa taharapapyknaha ba amy tohi ty hauk zikaha — niy. Karadio Homa pehatsa niyzikze iharere atsatu niy.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Niahatsahi Sesus tuktsa inakypykbanahaze. — O myokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa bo nyny tsimaha. Sidisahawy ty hauk maha okyrysaro tuk. Asahi Sudeja eze tu niaha — nikaranaha.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Yhỹ nikaranaha. Iwa sizubarẽtsa tahaokyrysaro ziperykynaha. Niahatsahi Baranabe ituktsa Sauro Serusarẽhe bo tahaokyrysaro zibykyryknaha. Taparaktsa Sesus tuktsa tuk sibo okyrysaro ty zebykyryknaha. Iwa siokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa sakubyitsa bo nyny nikaranaha.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.