Atos 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sakzohotsa Sesus tuktsa kino niwatihi Sudeja eze tu bipyritsa Sesus humo sispirikporẽtsa ziwabykynaha. Wastuhu Sudeutsa anahi ziwabykynahaze batu simyzihik. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa tahapiakzyzyk tsihikiknaha zetu mytsaty nikaranaha.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Peduru Serusarẽhe bo ziksizoze asaktsa zibetsakaknaha.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ipe niaha: — Hawa ta sa bipyritsa wahoro bo tsiktsukuruk. Hawa sa situk tsikadisahaka — nikaranaha.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Niytahi Peduru sibo iwaha tyhi nitsasoko. Pykyhytu nipamykysobaik.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — O katukytsa wabytaha. Utakta Sopa eze tuze Deus bo ikpamykysoko. Katsotyspykwaha inyze. Panu sihezõni hyritywaha inyhik. Panu bijoikpe ikny inasik. Itsihara humo paik paik niaha. Panu sihezõni inasikze kabaze pyk niy.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Iktsaziu iky. Anaeze siraratsa sizubarẽtsa, pyryhyktsa watsa sisarakatsa meky meky watsa tu iwatsa iksinyky.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Iwaze iaksoho iwaby: “Peduru kyiktykta! Azohotsa ty tysibakta.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Sudeutsa batu niwaha ty ka hauk zikaha. Utakta Sudeu iwatahi ba zikboro.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Deus ipe niy: “Asahi azohotsa niy. Utahi azohotsa ty ikia bo nyny my zeka azohotsa soho ty ka sosobyity niy. Uta wasani my zeka wasani mykara” niy.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nawa Deus kabo nitsasoko. Harakykbyihitsa harere kabo atsatu nitsasoko. Iwaze panu sihezõni bijoikpe bo ziskyrykzo. Batu ity nyzo.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Iwaze kytsa harakykbyihitsa izumunaha. Wahoro eze ikapykyrykspyk. Niahatsahi izumunaha. Koronerius kabo nisipeha Sesareja ikny kabo izumukunaha.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Deus hyrikoso kabo nitsasoko: “Tysosobyity sibo mokuru wasani ja batu kanyhy iwa mytsaty mytsatybyijaty. Situk tsimykuru” niy. Iwatahi ikparak. Koronerius wahoro bo bipyritsa tuk ikukuru. Seis Sesus tuktsa Sopa ezektsa katuk niukurunaha. Myzubarẽtsa Koronerius wahoro bo tsikpupunaha.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Tsiknapupunahaze Koronerius katsa mybo nipamykysoko: “Jatua bijoikpe iknykta iny. Kawahoro eze niriktohoko. Kape niy: ‘Atsumuẽhĩtsitsa Sopa hudikhudikwy bo tysipehahik. Anabo hi Simaõ Peduru abo tyzioktyhyk.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Atahi wasania ty mopamykysoko ty tsipiwabyze ikia Sesus humo aspirikporẽta tsimozik. Ikia awahoro ezektsa niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha’ niy.” Iwa bijoikpe iknykta Koronerius bo nitsaso.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Iwabyze hawa bijoikpe iknykta harere Koronerius bo niy uta kino niwatihi. Sesus soho sibo iktsasoko. Sudeutsabyitsa tu Sesus soho ty iktsasoko. Ziakbataze Deus hyrikoso sibo inasik. Katsa mywata Deus hyrikoso astatu sibo inasik.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Iwatahi Sesus harere bo mytsaty ikykara. Tapara Sesus mybo nitsasoko: “Nihyrikosokdata Suão ikiahatsa pihik ty zahaharasusu. Deus hyrikoso ikiahatsa bo izumu. Nawaty pahaharasusuhik wata atahi ahatuk mynapykyryk.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Deus hyrikoso sibo zipehahik. Katsa mybo niwatihi Deus hyrikoso zipehahik. Hawa Deus mykara kakparawy Deus wasani mykara — Peduru niy.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Peduru nipamykysokoze ziwabynahatsitsa batu tyso zikaha. Ba ziktahokaninaha, Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia tsamysapyrẽta. Ikia bipyritsa bo niwatihi tahamysapybyi humo pimoewynaha zeka ikia tsimysiokzohik. Iwatsahi Deus simysapybyitsa humo mysiokzohik. Iwazeka simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi tahawahi ikia tuk mynapykyryknaha. Ikia tsamysapyrẽta hỹ — nikaranaha. Iwa Deus bo nipamykysokonaha. Peduru harere humo Deus bo nipamykysokonaha.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Iwaze kytsa Estewã zibezenahaze Sesus tuktsa niwakbaiknaha. Kytsa nisisukyrykynaha iwatsahi nanabyitaba niwakaknaha. Penise, Sipire, Ãtiokia iwatsa anabo niwakaknaha. Ske buruk niukurunahaze Sesus soho nipamykysokonaha. Sudeutsa bo zuba nitsasokonaha.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ustsa Sipire ezektsa, Sireni ezektsa kino niwatihi Ãtiokia bo nikaranaha. Asahi bipyritsa bo Sesus soho nipamykysokonaha. Kytsa Kereka harere humo zinymyrykynahatsitsa bo Sesus soho ty nipamykysokonaha.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Deus nisitsumuẽhĩkĩ. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Tahadiri sopykwy ty ka zimoewynaha Sesus humo sispirikporẽtsa, meky watu niyziknaha.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Sesus tuktsa Serusarẽhe eze ziwabykynaha. Kytsa Ãtiokia eze Sesus tuktsa niyziknaha, ana hi ziwabynaha. Iwatsahi sakzohotsa Baranabe Ãtiokia bo zipehahik. Baranabe tsimysapyrẽta Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Baranabe Deus hyrikoso bo hyỹ ziknakara. Sesus humo tispirikporẽta. Ãtiokia bo zumuze Sesus tuktsa bo niy. Sihumo tsakurẽta niyzik. Deus nisisapywyky, Deus harere nisihyrinymyryky. Iwaze ispe niy: — Deus humo ahaspirikporẽtsa babatsa. Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaktsa — niy. Kytsa sizubarẽtsa Sesus tuktsa moziknaha.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iwaze Baranabe Taraso bo niparak. Sauro bo ziberiki. Sauro Taraso ezekta tahi ziberiki.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Zihobykze ipe niy: — O ikia Ãtiokia bo katukta — niy. Yhỹ niy. Ziksizonaha. Estuba zuba ziytyktseheze, Sesus tuktsa tuk izumubanahaze nisihyrinymyrykynaha. Ãtiokia eze tuze kytsa Sesus tuktsa tsitsatsiwy — O Kiristu tuktsa — nikaranaha.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Iwaze Deus sohokotsitsa sibo zumunaha. Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus tuktsa bo asahi Ãtiokia eze tu maha.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Estuba Deus sohokotsa maku Akabo inarokota. Atahi kytsa okze niriktohoko. Atahi: — Hawa Deus hyrikoso kabo ziwatawyhik ana hi ahabo motsaso — niy. Iwatahi Sesus tuktsa ispe niy: — O katukytsa! Bykyze mydisahawy mopykba. Sizubarẽtsa taharapapyknaha ba amy tohi ty hauk zikaha — niy. Karadio Homa pehatsa niyzikze iharere atsatu niy.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Niahatsahi Sesus tuktsa inakypykbanahaze. — O myokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa bo nyny tsimaha. Sidisahawy ty hauk maha okyrysaro tuk. Asahi Sudeja eze tu niaha — nikaranaha.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Yhỹ nikaranaha. Iwa sizubarẽtsa tahaokyrysaro ziperykynaha. Niahatsahi Baranabe ituktsa Sauro Serusarẽhe bo tahaokyrysaro zibykyryknaha. Taparaktsa Sesus tuktsa tuk sibo okyrysaro ty zebykyryknaha. Iwa siokyrysaro ty ustsa Sesus tuktsa sakubyitsa bo nyny nikaranaha.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.