Atos 10
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Koronerius bo izumu. Koronerius Sesareja eze tu niy. Atahi sẽ sodadutsa nisipehaka, sinarotsa Itariano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Koronerius maku tsimysapyrẽta. Deus tihi: — Atakta wasani mykara — mytsaty nikara. Sudeubyitatu iwatatu Deus humo tispirikporẽta. Iwahoro ezektsa kino niwatihi Deus humo sispirikporẽtsa, Sudeutsa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny ziknakara. Deus bo nipamykysoikik. Ata bo hi bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa inasik.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Haramwe iharakibikia eze bijoikpe iknykta Koronerius bo inasik. Ipe niy. — Koronerius — niy. Koronerius ibo iktsa niyze tsipybyrẽta nikara.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Tsipybyrẽta tu nikozoko. — Amo skaraba — niy. Bijoikpe iknykta tihi: — Deus aharere ziwaby. Ikia aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsikykara ana hi ziny. Iwatahi tsakurẽta mykara. Aharere soho bo mytsaty mykara niy.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Abaka wastuhu atsumuẽhĩtsa Sopa hudikhudikwy bo tysiakzo. Nabo Peduru piberinaha. Kytsa ipe sisopyk Simaõ Peduru nikara.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Atahi usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk. Atakta siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze niy. Ata kino iwahoro bo natasapy iwaze Peduru myzioktyhyryk — niy.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Niytahi bijoikpe iknykta babyita tu hokda zuba niy. Batu ity nyzo. Iwaze Koronerius harakykbyi hi tatsumuẽhĩtsa bo huahua niy. Petoktsa sitsumuẽhĩtsa iwahoro eze tarabaja ziknakaranaha. Usta sodadu atahi Deus humo tispirikporẽta. Iwaze sibo nipamykysoko.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ana hi bijoikpe iknykta ibo nitsasoko atsatu sibo nitsasoko. Iwatahi Sopa bo nisipehahik. Iwaze kytsa harakykbyi Sopa bo nitururuknaha.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Iwaze kytsa Sopa hudikhudikwy bo izumubahanikinahaze Peduru Deus bo nipamykysoko. Wahoro hara bete nido. Tokbaha eze Peduru Deus bo nipamykysoko.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Tsiaraparẽta. Tadisaha tsihikik mykara. Wytykyryk mydisahawy humo nikymynahaze Peduru itsotyspykwaha ziny.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Bijoikpe naukwakbaka panu sihezõni inasikze ziny. Ana panu sihezõni ibo inasik.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Anaeze siraratsa sizubarẽtsa pyryhyktsa watsa sisarakatsa mekywatsatu iwatsa nikaranaha.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Niytahi Deus Peduru pe niy: — O Peduru siraratsa tysibakta! Azohotsa tysibakta — niy.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 — Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Uta Sudeu my iwatahi siraratsa ty batu hauk my. Niwaha batu kazohotsa. Sudeutsa batu anahi sidisahawy. Abaka batu hauk myny — nikara.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Deus ipe niyzo: — Asahi azohotsa hỹ. Uta hi azohotsa ty abo nyny mykara. Uta azohotsa ty abo nyny my zeka ikia azohotsa soho humo yhỹ tsimy niy. Uta azohotsa nyny my zeka ikia azohotsa tihi — niy.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Iwa Deus Peduru bo nipamykysoko. Harakykbyi harere zohotsa soho pamykysoko. Niytahi panu sihezõni waha bijoikpe bo zisihyrykzo. Batu ity nyzo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peduru itsotyspykwaha mytsatyziu nikara: — Amy ty sa pikwatawy mytsaty nikara! Hawa sa my — nikara. Abababatu kytsa harakykbyihi zumukunaha. Kytsa pe: — Hãta wahoro eze sa Simaõ Peduru mopykyrykspyk — niaha. Niahatsahi izumukunaha. Hokbowy Simaõ wahoro peze pyk niaha.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wahoro ezektsa pe niaha: — Simaõ Peduru ja — niaha. — Atatu — nikaranaha.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peduru jobo wahoro harapu bete itsotyspykyk mytsatyziu nikaraze Deus hyrikoso ipe niy: — Wabytykta! Kytsa harakykbyihitsa ikia paberikinaha.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kytsa Sudeutsabyitsa paberikinaha. Awanu sapy bo izumukunaha. Tsiksita! Siapik tsimykuru. Batu tyso “O mokuru wasani ja” Uta hi abo iknasisukmo — niy.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Niytahi Peduru inasik. Kytsa harakykbyihitsa bo niy. Ispe niy: — O ikiahatsa tsipikberikinaha hỹ. Amy skaraba tsikzumukunaha — niy.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Asa tihi: — Koronerius nimypehahik Koronerius sẽ sodadutsa nisipeha. Maku tsimysapyrẽta. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Sudeutsa sizubarẽtsa iharere ziwabytoktokonaha. Jokboha tu bijoikpe iknykta ipe niy: “Peduru bokta! Ikia ipe tsimy: ‘Pany kawahoro bo paku tsimy’. Iharere tsipiwabykta!” — niy. Yhỹ niy. — Iwatsahi katsa nimypeha iwatsahi ikia bo tsikzumukunaha — nikaranaha. Yhỹ niy. — Pakutynahakta niy. Tsikahadisahanaha — Peduru niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatsahi ibaze zururenaha.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Estuba zurunahaze Peduru tazozik ba. Koronerius sohokotsa siapik niukuru. Sesareja bo niukurunaha. Wastuhu Sesus tuktsa ituk niukurunaha. Sopa ezektsa nikaranaha.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Estuba zurunahaze Sesareja bo zumukunaha. Anaeze Koronerius nisiperyky. Iwahoro bo izumubanaha. Koronerius botu tatukytsa taharereziuwytsitsa iwatsa tawahoro bo nisiakzoko iwatsahi nisiperykynaha.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peduru izumukuze Koronerius ibo niy. Taekaratsa humo puruk puruk niy. Okmymy niy Peduru Deus wata mytsaty ahabyita nikara. Iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aidytykta Peduru Koronerius izikyikik ziriktohik. Ipe niy: — Ziktotykta! Uta kino maku tihi iwatahi kaokeryk puruk purukbyitykta — niy.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nipamykysokoze wahoro bo nitsukze kytsa sizubarẽtsa niapykyryknahatsa nisiny.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Niytahi ispe niy: — O kytsa wytykyryk iwatsa katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Bipyritsa tuk tsimyzuzuknaha batu zikaha. Batu sibo ziknakozorenaha. Deus zikwatawy meky watu zik niy. Katsa bipyritsa soho “Batu wasani ahabyi zeka” batu imysapy tsimykaranaha. Anaty hi Deus pikyrinymyryky.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Iwatahi uta ikiahatsa bo ikzumu. Iwatatu ikiahatsa bipyritsa ahabo ikzumu. Amy humo sa huahua tsiky — niy.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Niytahi Koronerius ipe niy: — Jatua haramwe iharakibikia eze kawahoro eze tu ikakpykykze Deus bo nipamykysoko. Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa kabo inasik. Tisukbarazarẽta niy.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Atahi kabo nipamykysoko kape niy: “O Koronerius aharere Deus ziwaby. Ibo nipamykysokoze ziwaby. Aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsiky ana hi ziny.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Iwatahi atsumuẽhĩtsa Sopa bo mysipeha. Tohi Simaõ Peduru inarokota myzioktyhyryk. Atakta usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk, Simaõ siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze tu niy. Iwaze Simaõ Peduru myzioktyhyryk Peduru abo mozumuze Deus harere ahabo mopamykyso” niy.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Iwatahi aidy iky katsumuẽhĩtsa ikia bo iksipeha. Tsikzumu tahi tsamysapyrẽta. Tsikzumu tahi kakurẽta. Aba tsikzumubanaha Deus mytuk niy. Nezeba Deus ikia bo nipamykysoko anahi mybo tsimypamykyso — niy. Iwa Peduru bo niy.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Niytahi Peduru bipyritsa bo nitsasoko. Ispe niy: — Abaka Deus pikyrinymyryky. Hawa myzubaha mysisapywyky. Tapara mytsaty ikykara. “O Deus Sudeutsa humo zuba iakparawy, ustsa tyryktsa humo ka batu iakparawy” niy. Abaka pikyrinymyryky Deus tyryktsa sizubarẽtsa humo wasani mykara. Deus tuk mekywatsa humo myzubaha wasani mykara. Iwatahi Sudeutsa mysisapywyky ustsa tyryktsa kino niwatihi mysisapywyky. Iwa Deus myzubaha humo wasani mykara.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha zeka sihumo iakparawy niy. Deus sizubarẽtsa bo mysisapywyky. Sudeutsa bo bipyritsa kino niwatihi sihumo wasani mykara.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Taparaka Deus harere Sudeutsa bo wasania ty sibo nitsasoko anahi botu tsinymyrykynaha. Hawa katsaktsa Sesus Kiristu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi wasani tsimykaranaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi Deus humo batu ahapyby. Sesus hi kytsa sizubarẽtsa mysipehaka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Isoho tsipinymyrykynaha Suão Batista Deus wasania ty Sudeja eze nitsasoko. Kyze Deus Sesus ziwatawyhik. Nasare ezekta niy.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Deus hyrikoso ituk niapykyryk. Tazikwy ty ibo nyny niy. Iwatahi myzubaha bo nisisapywyky. Hyrikoso sapybara kytsa bo pororo ziknakaranaha tsahi nisiksiwyhik. Hyrikoso sapybara pehatsa kytsa bo nisipehaka asahi nisiksiwyhik. Deus Sesus ituk tu niy.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hawa Sesus ziknakara katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Sudeja eze niukuruze katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Serusarẽhe eze kino niwatihi tsinymyrykynaha. Iwaze Sudeutsa hi Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Iwaze zibezehiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Anabo hi iktsa tsikaha niy.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Petok zuruze inahyrizikpo katsa mybo inatakahazo.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Kytsa sizubarẽtsa batu ityny. Katsa zuba tsinynaha. Katsa mybo zuba inatakaha. Deus katsa nimywatawyhik humo iwatahi katsa mybo inatakaha. Sesus inahyrizikpoze katsa mytuk tadisahaka zikuku niwatihi niy.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Tapara Sesus mype: “Myzubaha bo kaharere tytsasonahaktsa. Utakta Deus zipehata ahawata ikyzik. Iwatahi hawa Deus okze uta zuba wasani mynakara. Niytahi hawa Deus okze batu wasani kahyrinymyrẽta hawa Deus okze wasani kahyrinymyrẽta. Bykyzehu kytsa sizubarẽtsa bo hawa ziknakaranaha ana soho tyhi motsaso. Kytsa sispitutsa bo, siakbatsa bo kino niwatihi iwa motsaso. Anaty hi ikiahatsa kasoho tytsasonahaktsa” Sesus niy.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tubabatu Deus sohokotsa isoho nikaranaha. Ziwatahakanaha: “Amata mozumu. Ihumo ka ahaspirikporẽtsa zeka tsahi Deus ahamysapybara humo pahaokzohik” nikaranaha. Iwa Deus sohokotsa Sesus soho ziwatahakanaha — Peduru niy.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Peduru nipamykysoko tuze Deus hyrikoso bipyritsa bo inasik. Ziwabykynahatsa bo Deus hyrikoso zumu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Sudeutsa, Sesus tuktsa asahi Peduru tuk zumukunaha nipybynaha. Deus hyrikoso bipyritsa bo zumu. Iwatsahi sipybyrẽtsa.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bipyritsa Deus bo nipamykysokonaha. Ustsa harere ty Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Iwatahi Peduru tatuktsa pe niy: — Deus hyrikoso sibo inasik. Tapara mybo inasik aba astatu sibo izumu. Iwatsahi katsa mysiharasusukunaha zeka wasani ja my. Batu aty tohi mype zeky: “O isty harasusu byitaha ziky” — niy.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Iwaze bipyritsa pe niy: — Tsipahaharasusunahaktsa — niy. Tsipahaharasusunahaze ikiatsa tihi: — O uta Sesus Kiristu tuktsa mozihikik tsimy — niy. Iwahỹ. Asa tihi: — O ikiahatsa katsa mytuk tsimypykyrykspyk — nikaranaha. Hyỹ niaha. Iwaze Peduru situk niapykyrykspyk. Iwa Deus hyrikoso bipyritsa bo zumu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.