Atos 10
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Koronerius bo izumu. Koronerius Sesareja eze tu niy. Atahi sẽ sodadutsa nisipehaka, sinarotsa Itariano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koronerius maku tsimysapyrẽta. Deus tihi: — Atakta wasani mykara — mytsaty nikara. Sudeubyitatu iwatatu Deus humo tispirikporẽta. Iwahoro ezektsa kino niwatihi Deus humo sispirikporẽtsa, Sudeutsa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny ziknakara. Deus bo nipamykysoikik. Ata bo hi bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa inasik.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Haramwe iharakibikia eze bijoikpe iknykta Koronerius bo inasik. Ipe niy. — Koronerius — niy. Koronerius ibo iktsa niyze tsipybyrẽta nikara.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tsipybyrẽta tu nikozoko. — Amo skaraba — niy. Bijoikpe iknykta tihi: — Deus aharere ziwaby. Ikia aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsikykara ana hi ziny. Iwatahi tsakurẽta mykara. Aharere soho bo mytsaty mykara niy.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Abaka wastuhu atsumuẽhĩtsa Sopa hudikhudikwy bo tysiakzo. Nabo Peduru piberinaha. Kytsa ipe sisopyk Simaõ Peduru nikara.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Atahi usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk. Atakta siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze niy. Ata kino iwahoro bo natasapy iwaze Peduru myzioktyhyryk — niy.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Niytahi bijoikpe iknykta babyita tu hokda zuba niy. Batu ity nyzo. Iwaze Koronerius harakykbyi hi tatsumuẽhĩtsa bo huahua niy. Petoktsa sitsumuẽhĩtsa iwahoro eze tarabaja ziknakaranaha. Usta sodadu atahi Deus humo tispirikporẽta. Iwaze sibo nipamykysoko.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ana hi bijoikpe iknykta ibo nitsasoko atsatu sibo nitsasoko. Iwatahi Sopa bo nisipehahik. Iwaze kytsa harakykbyi Sopa bo nitururuknaha.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Iwaze kytsa Sopa hudikhudikwy bo izumubahanikinahaze Peduru Deus bo nipamykysoko. Wahoro hara bete nido. Tokbaha eze Peduru Deus bo nipamykysoko.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Tsiaraparẽta. Tadisaha tsihikik mykara. Wytykyryk mydisahawy humo nikymynahaze Peduru itsotyspykwaha ziny.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Bijoikpe naukwakbaka panu sihezõni inasikze ziny. Ana panu sihezõni ibo inasik.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Anaeze siraratsa sizubarẽtsa pyryhyktsa watsa sisarakatsa mekywatsatu iwatsa nikaranaha.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Niytahi Deus Peduru pe niy: — O Peduru siraratsa tysibakta! Azohotsa tysibakta — niy.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 — Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Uta Sudeu my iwatahi siraratsa ty batu hauk my. Niwaha batu kazohotsa. Sudeutsa batu anahi sidisahawy. Abaka batu hauk myny — nikara.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Deus ipe niyzo: — Asahi azohotsa hỹ. Uta hi azohotsa ty abo nyny mykara. Uta azohotsa ty abo nyny my zeka ikia azohotsa soho humo yhỹ tsimy niy. Uta azohotsa nyny my zeka ikia azohotsa tihi — niy.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Iwa Deus Peduru bo nipamykysoko. Harakykbyi harere zohotsa soho pamykysoko. Niytahi panu sihezõni waha bijoikpe bo zisihyrykzo. Batu ity nyzo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peduru itsotyspykwaha mytsatyziu nikara: — Amy ty sa pikwatawy mytsaty nikara! Hawa sa my — nikara. Abababatu kytsa harakykbyihi zumukunaha. Kytsa pe: — Hãta wahoro eze sa Simaõ Peduru mopykyrykspyk — niaha. Niahatsahi izumukunaha. Hokbowy Simaõ wahoro peze pyk niaha.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Wahoro ezektsa pe niaha: — Simaõ Peduru ja — niaha. — Atatu — nikaranaha.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peduru jobo wahoro harapu bete itsotyspykyk mytsatyziu nikaraze Deus hyrikoso ipe niy: — Wabytykta! Kytsa harakykbyihitsa ikia paberikinaha.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kytsa Sudeutsabyitsa paberikinaha. Awanu sapy bo izumukunaha. Tsiksita! Siapik tsimykuru. Batu tyso “O mokuru wasani ja” Uta hi abo iknasisukmo — niy.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Niytahi Peduru inasik. Kytsa harakykbyihitsa bo niy. Ispe niy: — O ikiahatsa tsipikberikinaha hỹ. Amy skaraba tsikzumukunaha — niy.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Asa tihi: — Koronerius nimypehahik Koronerius sẽ sodadutsa nisipeha. Maku tsimysapyrẽta. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Sudeutsa sizubarẽtsa iharere ziwabytoktokonaha. Jokboha tu bijoikpe iknykta ipe niy: “Peduru bokta! Ikia ipe tsimy: ‘Pany kawahoro bo paku tsimy’. Iharere tsipiwabykta!” — niy. Yhỹ niy. — Iwatsahi katsa nimypeha iwatsahi ikia bo tsikzumukunaha — nikaranaha. Yhỹ niy. — Pakutynahakta niy. Tsikahadisahanaha — Peduru niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatsahi ibaze zururenaha.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Estuba zurunahaze Peduru tazozik ba. Koronerius sohokotsa siapik niukuru. Sesareja bo niukurunaha. Wastuhu Sesus tuktsa ituk niukurunaha. Sopa ezektsa nikaranaha.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Estuba zurunahaze Sesareja bo zumukunaha. Anaeze Koronerius nisiperyky. Iwahoro bo izumubanaha. Koronerius botu tatukytsa taharereziuwytsitsa iwatsa tawahoro bo nisiakzoko iwatsahi nisiperykynaha.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peduru izumukuze Koronerius ibo niy. Taekaratsa humo puruk puruk niy. Okmymy niy Peduru Deus wata mytsaty ahabyita nikara. Iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aidytykta Peduru Koronerius izikyikik ziriktohik. Ipe niy: — Ziktotykta! Uta kino maku tihi iwatahi kaokeryk puruk purukbyitykta — niy.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nipamykysokoze wahoro bo nitsukze kytsa sizubarẽtsa niapykyryknahatsa nisiny.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Niytahi ispe niy: — O kytsa wytykyryk iwatsa katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Bipyritsa tuk tsimyzuzuknaha batu zikaha. Batu sibo ziknakozorenaha. Deus zikwatawy meky watu zik niy. Katsa bipyritsa soho “Batu wasani ahabyi zeka” batu imysapy tsimykaranaha. Anaty hi Deus pikyrinymyryky.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Iwatahi uta ikiahatsa bo ikzumu. Iwatatu ikiahatsa bipyritsa ahabo ikzumu. Amy humo sa huahua tsiky — niy.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Niytahi Koronerius ipe niy: — Jatua haramwe iharakibikia eze kawahoro eze tu ikakpykykze Deus bo nipamykysoko. Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa kabo inasik. Tisukbarazarẽta niy.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Atahi kabo nipamykysoko kape niy: “O Koronerius aharere Deus ziwaby. Ibo nipamykysokoze ziwaby. Aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsiky ana hi ziny.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Iwatahi atsumuẽhĩtsa Sopa bo mysipeha. Tohi Simaõ Peduru inarokota myzioktyhyryk. Atakta usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk, Simaõ siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze tu niy. Iwaze Simaõ Peduru myzioktyhyryk Peduru abo mozumuze Deus harere ahabo mopamykyso” niy.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Iwatahi aidy iky katsumuẽhĩtsa ikia bo iksipeha. Tsikzumu tahi tsamysapyrẽta. Tsikzumu tahi kakurẽta. Aba tsikzumubanaha Deus mytuk niy. Nezeba Deus ikia bo nipamykysoko anahi mybo tsimypamykyso — niy. Iwa Peduru bo niy.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Niytahi Peduru bipyritsa bo nitsasoko. Ispe niy: — Abaka Deus pikyrinymyryky. Hawa myzubaha mysisapywyky. Tapara mytsaty ikykara. “O Deus Sudeutsa humo zuba iakparawy, ustsa tyryktsa humo ka batu iakparawy” niy. Abaka pikyrinymyryky Deus tyryktsa sizubarẽtsa humo wasani mykara. Deus tuk mekywatsa humo myzubaha wasani mykara. Iwatahi Sudeutsa mysisapywyky ustsa tyryktsa kino niwatihi mysisapywyky. Iwa Deus myzubaha humo wasani mykara.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha zeka sihumo iakparawy niy. Deus sizubarẽtsa bo mysisapywyky. Sudeutsa bo bipyritsa kino niwatihi sihumo wasani mykara.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Taparaka Deus harere Sudeutsa bo wasania ty sibo nitsasoko anahi botu tsinymyrykynaha. Hawa katsaktsa Sesus Kiristu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi wasani tsimykaranaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi Deus humo batu ahapyby. Sesus hi kytsa sizubarẽtsa mysipehaka.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Isoho tsipinymyrykynaha Suão Batista Deus wasania ty Sudeja eze nitsasoko. Kyze Deus Sesus ziwatawyhik. Nasare ezekta niy.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Deus hyrikoso ituk niapykyryk. Tazikwy ty ibo nyny niy. Iwatahi myzubaha bo nisisapywyky. Hyrikoso sapybara kytsa bo pororo ziknakaranaha tsahi nisiksiwyhik. Hyrikoso sapybara pehatsa kytsa bo nisipehaka asahi nisiksiwyhik. Deus Sesus ituk tu niy.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hawa Sesus ziknakara katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Sudeja eze niukuruze katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Serusarẽhe eze kino niwatihi tsinymyrykynaha. Iwaze Sudeutsa hi Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Iwaze zibezehiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Anabo hi iktsa tsikaha niy.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Petok zuruze inahyrizikpo katsa mybo inatakahazo.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kytsa sizubarẽtsa batu ityny. Katsa zuba tsinynaha. Katsa mybo zuba inatakaha. Deus katsa nimywatawyhik humo iwatahi katsa mybo inatakaha. Sesus inahyrizikpoze katsa mytuk tadisahaka zikuku niwatihi niy.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tapara Sesus mype: “Myzubaha bo kaharere tytsasonahaktsa. Utakta Deus zipehata ahawata ikyzik. Iwatahi hawa Deus okze uta zuba wasani mynakara. Niytahi hawa Deus okze batu wasani kahyrinymyrẽta hawa Deus okze wasani kahyrinymyrẽta. Bykyzehu kytsa sizubarẽtsa bo hawa ziknakaranaha ana soho tyhi motsaso. Kytsa sispitutsa bo, siakbatsa bo kino niwatihi iwa motsaso. Anaty hi ikiahatsa kasoho tytsasonahaktsa” Sesus niy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Tubabatu Deus sohokotsa isoho nikaranaha. Ziwatahakanaha: “Amata mozumu. Ihumo ka ahaspirikporẽtsa zeka tsahi Deus ahamysapybara humo pahaokzohik” nikaranaha. Iwa Deus sohokotsa Sesus soho ziwatahakanaha — Peduru niy.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peduru nipamykysoko tuze Deus hyrikoso bipyritsa bo inasik. Ziwabykynahatsa bo Deus hyrikoso zumu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Sudeutsa, Sesus tuktsa asahi Peduru tuk zumukunaha nipybynaha. Deus hyrikoso bipyritsa bo zumu. Iwatsahi sipybyrẽtsa.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Bipyritsa Deus bo nipamykysokonaha. Ustsa harere ty Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Iwatahi Peduru tatuktsa pe niy: — Deus hyrikoso sibo inasik. Tapara mybo inasik aba astatu sibo izumu. Iwatsahi katsa mysiharasusukunaha zeka wasani ja my. Batu aty tohi mype zeky: “O isty harasusu byitaha ziky” — niy.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Iwaze bipyritsa pe niy: — Tsipahaharasusunahaktsa — niy. Tsipahaharasusunahaze ikiatsa tihi: — O uta Sesus Kiristu tuktsa mozihikik tsimy — niy. Iwahỹ. Asa tihi: — O ikiahatsa katsa mytuk tsimypykyrykspyk — nikaranaha. Hyỹ niaha. Iwaze Peduru situk niapykyrykspyk. Iwa Deus hyrikoso bipyritsa bo zumu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.