2 João 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Uta Suão myspirikpokotsa atatsa bo piwatahaka kapokzitsihi babatsa. Deus zawatawy ahyrytsa kino niwatihi nisiwatawy iwatahi ahabo piwatahaka. Abaka iktsaikba. Uta ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta hỹ. Uta zubabyita sasabyitsa kino niwatihi Deus harere humo zinymyrykynahatsa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Wasania humo hi katsaktsa tsinaharapepokzitsikinaha. Iharere bo mytsaty tsinakaranaha humo natabyituhukutu. Iwatsahi ahahumo mymypokzitsirẽtsa. Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaktsa ahahumo mymypokzitsirẽtsa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Utakta Deus myzo bo mopamykysoko. Itse Sesus Kiristu bo kino niwatihi mopamykysoko ispe my: — O Deus ahyrytsa tysisapywykykta! Tysipokzitsikikta! Ikia tysitsumuẽhĩkta iwatsahi batu paikpa mytsaty mykaranaha. Iwaze Deus harere bo yhỹ tsimykaranahaze Sesus humo mykurẽtsa — my.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Uta kaku zuba iwabyky. Aha soho iwabyze. Wastuhu ahyrytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha iwatahi kaku zuba iwabyky. Ana wahi Deus nizihikik ana humo hi ahyrytsa mozurukunaha. Nawa ha ty ipehatsa mozihikik mykaranaha.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Aba kapokzitsihi babatatsa, awatawyhytatsa uta aha pe my: — Tyharape pokzitsikinahaktsa. Tyzisapybakanahaktsa — ana harere ezytyk bara. Tapara tsiwabykynaha tihi atsatu taparaky tihi Sesus humo tsikspirikponaha zeka ana harere tsiwabynaha ana hi wasani my atsatu piwatahazo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Deus pehatsa mybo nitsaso: — Tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy. Kytsa bo tysisapywykynaha iwahi Deus mozihikik tsimyzurukunaha.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Iwaze sasabyitsa kytsa mysispihikbatakanahatsa asaktsa mybo sizubarẽtsa pomokonaha. Kytsa mysispihikbatakanaha. Asa hi: — O Kiristu mybarawy bo batu inasik. Batu mywata zikyzik — mykaranaha. Aty iwa my zeka atahi imyspihikbatakata atahi Sesus humo iakyriwy tu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Iwatsahi pykyhytutaha! Siharere bo waby waby byitaha! Ikiahatsa siharere humo tsikspirikponaha zeka ahahyriziktsokzawy nepyk. Sesus tsyhyryze tarabajatahaktsa! Iwaze Deus ahatarabaja humo isapyha ty zuba ahabo nyny my. Tarabajaziu tsimykaranaha zeka amy ty tisapyrẽna ty Deus ahabo nyny mykara.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kytsa asahi Kiristu humo batu siakparawy asaktsa: — Kiristu hyrinymyrytsa wasani. Abaka katsaktsa puẽtsik myhyrinymyrytsa ezytyk ty iwaze tsipahahyrinymyrykynaha — mybarapetu mykaranaha. Asahi Deus tuk batu hyỹ zikaha. Asaktsa Sesus hyrinymyrytsa zuba mymyhyrinymyrykynaha asa kino Deus tuk mynapykyryknaha. Sesus tuk mopykyknahaze Deus harereziuwytsa maha.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Aty ahabo pomonahaze Kiristu hyrinymyrykywy ty ahabo ity sukmo byizeka Kiristu soho ty ahabo tyso byizeka ba kawahoro bo paku tynahataha. Iwatsa humo ka ba Deus pahasapywykykta ba tsimaha, soso byitaha.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Sibo tsimytsasonaha zeka — Deus pahasapywyky — iwaze ipehatsa pimyiwy wasani hawaha tsimaha. Iwa kytsa mytsaty ahabyitsa zikaha: — O sihyrinymyrytsa wasani my. Ustsa harere humo sispirikporẽtsa — maha. Iwa nisispihikbatakanahaze yhỹ tsimaha mytsaty ahabyitsa zikaha.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Aba kino nanabyi tsasohobara maitu ahabo iktsasoho tsihikiknaha batu zik papeu humo tywataha byita my. Byi ahabo mynakozore tsihikikzo iwaze atuk mopamykyso ahape babatu my. Iwa myzehe mykurẽtsa tsimozikbabanaha.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Aeky hyrytsa ahasoho bo mytsaty mykaranaha. Asoho motsasoikiknaha — O Deus humo iwatawyhytatsa — maha. Atatsa niwatihi Deus ziwatawy. De. Niwazuba iwatahaka iwa. Suão
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.