2 João 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF
1 Uta Suão myspirikpokotsa atatsa bo piwatahaka kapokzitsihi babatsa. Deus zawatawy ahyrytsa kino niwatihi nisiwatawy iwatahi ahabo piwatahaka. Abaka iktsaikba. Uta ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta hỹ. Uta zubabyita sasabyitsa kino niwatihi Deus harere humo zinymyrykynahatsa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Wasania humo hi katsaktsa tsinaharapepokzitsikinaha. Iharere bo mytsaty tsinakaranaha humo natabyituhukutu. Iwatsahi ahahumo mymypokzitsirẽtsa. Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaktsa ahahumo mymypokzitsirẽtsa.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Utakta Deus myzo bo mopamykysoko. Itse Sesus Kiristu bo kino niwatihi mopamykysoko ispe my: — O Deus ahyrytsa tysisapywykykta! Tysipokzitsikikta! Ikia tysitsumuẽhĩkta iwatsahi batu paikpa mytsaty mykaranaha. Iwaze Deus harere bo yhỹ tsimykaranahaze Sesus humo mykurẽtsa — my.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Uta kaku zuba iwabyky. Aha soho iwabyze. Wastuhu ahyrytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha iwatahi kaku zuba iwabyky. Ana wahi Deus nizihikik ana humo hi ahyrytsa mozurukunaha. Nawa ha ty ipehatsa mozihikik mykaranaha.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Aba kapokzitsihi babatatsa, awatawyhytatsa uta aha pe my: — Tyharape pokzitsikinahaktsa. Tyzisapybakanahaktsa — ana harere ezytyk bara. Tapara tsiwabykynaha tihi atsatu taparaky tihi Sesus humo tsikspirikponaha zeka ana harere tsiwabynaha ana hi wasani my atsatu piwatahazo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Deus pehatsa mybo nitsaso: — Tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy. Kytsa bo tysisapywykynaha iwahi Deus mozihikik tsimyzurukunaha.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Iwaze sasabyitsa kytsa mysispihikbatakanahatsa asaktsa mybo sizubarẽtsa pomokonaha. Kytsa mysispihikbatakanaha. Asa hi: — O Kiristu mybarawy bo batu inasik. Batu mywata zikyzik — mykaranaha. Aty iwa my zeka atahi imyspihikbatakata atahi Sesus humo iakyriwy tu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Iwatsahi pykyhytutaha! Siharere bo waby waby byitaha! Ikiahatsa siharere humo tsikspirikponaha zeka ahahyriziktsokzawy nepyk. Sesus tsyhyryze tarabajatahaktsa! Iwaze Deus ahatarabaja humo isapyha ty zuba ahabo nyny my. Tarabajaziu tsimykaranaha zeka amy ty tisapyrẽna ty Deus ahabo nyny mykara.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Kytsa asahi Kiristu humo batu siakparawy asaktsa: — Kiristu hyrinymyrytsa wasani. Abaka katsaktsa puẽtsik myhyrinymyrytsa ezytyk ty iwaze tsipahahyrinymyrykynaha — mybarapetu mykaranaha. Asahi Deus tuk batu hyỹ zikaha. Asaktsa Sesus hyrinymyrytsa zuba mymyhyrinymyrykynaha asa kino Deus tuk mynapykyryknaha. Sesus tuk mopykyknahaze Deus harereziuwytsa maha.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Aty ahabo pomonahaze Kiristu hyrinymyrykywy ty ahabo ity sukmo byizeka Kiristu soho ty ahabo tyso byizeka ba kawahoro bo paku tynahataha. Iwatsa humo ka ba Deus pahasapywykykta ba tsimaha, soso byitaha.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Sibo tsimytsasonaha zeka — Deus pahasapywyky — iwaze ipehatsa pimyiwy wasani hawaha tsimaha. Iwa kytsa mytsaty ahabyitsa zikaha: — O sihyrinymyrytsa wasani my. Ustsa harere humo sispirikporẽtsa — maha. Iwa nisispihikbatakanahaze yhỹ tsimaha mytsaty ahabyitsa zikaha.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Aba kino nanabyi tsasohobara maitu ahabo iktsasoho tsihikiknaha batu zik papeu humo tywataha byita my. Byi ahabo mynakozore tsihikikzo iwaze atuk mopamykyso ahape babatu my. Iwa myzehe mykurẽtsa tsimozikbabanaha.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Aeky hyrytsa ahasoho bo mytsaty mykaranaha. Asoho motsasoikiknaha — O Deus humo iwatawyhytatsa — maha. Atatsa niwatihi Deus ziwatawy. De. Niwazuba iwatahaka iwa. Suão
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.