2 Coríntios 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O katukytsa Masedonia ezektsa asaktsa izumubanahaze Deus harere piwabynaha Deus nisisapywyky iwatsahi simykubyihurẽtsa niyziknaha, ana soho hi tsinymryrynahaktsa.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Sinini nikaranaha. Sinamybyitsa nikaranaha. Iwatsatu ustsa sinamybyitsa bo nynytohi nikaranaha. Sibo nyny nikaranahaze sakurẽtsa.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ustsa kytsa bo zibiakaknaha. Uta batu isty peha nyny mykaranaha asa tu nyny nikaranaha.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Asahi: — O mynamy ty myokyrysaro ty iwa ahabo nyny tsimykaranaha. Sudeja ezektsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa bo hi nyny tsimykaranaha. Myokyrysaro ty mytsyhyryze wabehyryk tsimaha — nikaranaha. Iwa tsizubarẽna nitsasokonaha.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Katsaktsa mypetu mysopyk: — O asaktsa tsikaeni zuba nyny mykaranaha — mytsaty ahabyitsa tsikykaranaha. Tsizubarẽna nyny nikaranaha. Taparaka tawaha ty Deus bo nyny niaha iharere bo zuba hyỹ nizihikiknaha, iwaze myharere bo kino niwatihi hyỹ nikaranaha.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ana ty kino katsaktsa Titu pe: — O Korĩtio bo tynakozorekta — tsikaha. Titu zahatsumuẽhĩ. Ahape niy: — Ahaokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tahaktsa! Iwa tsipisapywykynaha — niy. — Iwaze Korĩtio ezektsa bo tsimy. Tysiakuwykyktsa — iky. Hyỹ niy.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ikiahatsa ahanamyrẽtsa watsa tsinakaranaha. Sesus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Deus wasania ty tsimytsasoziukunaha. Tsahyrinymyrẽtsa babatsa tsimaha. Ustsa tsimysitsumuẽhĩkĩnaha hỹ. Myhumo ahamypokzitsirẽtsa tsimaha. Iwaze uta ahape my: — Sinamybyitsa bo ahanamy ty nyny tahaktsa! Ustsa kytsa sinamybyitsa bo nyny maha, ikiahatsa hi ahanamy tsizubarẽna ty nyny tahaktsa kytsa sinamybyitsa bo! — my.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ahabo motsasoko kahumo batu ahaty ykzo. Batu kaharere humo ahanamy ty nyny tsimaha. Masedonia ezektsa tsizubarẽna ty nyny niaha. — Ikiahatsa tihi! — iwa tsimykaranaha zeka myhumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa tsipiwatawykynaha.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ikiahatsa botu mypehakatsa Sesus Kiristu soho bo mytsatyziu tahaktsa! Myhumo tsimypokzitsiarẽta hi atakta Deus tuk bijoikpe eze tuze tsinamyrẽta hỹ. Iwatatuze mybarawy bo izumuze inamybyita niyzik mypokzihi ninamybyiri. Iwaze hi katsa ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, sinamyrẽtsa watsa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kapehawy ty ahabo my. Jatukta omoro eze ikiahatsa tihi: — O sinamybyitsa tsyhyryze myokyrysaro tsiperykynahaktsa! — ahatuk tsikpamykysokonaha. Taparaka ikiahatsa tsikzihikiknaha iwaze atsatu tsikykaranaha Sudeja ezektsa tsiksitsumuẽhĩnaha.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Iwatsahi tybyizubatahaktsa! Sinamybyitsa tysitsumuẽhĩzonahaktsa kytsa! Batu mytsaty tsimaha: — O myokyrysaro ty tsizubarẽna mozik zeka iwaze sinamybyitsa tsyhyryze taperyky — iwa ba mytsaty tsimaha. Abaka ahaokyrysaro ty tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimaha.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ahakurẽtsaktsa! Katsaktsa myokyrysaro ty nyny tsimyzihikiknaha zeka ana kino Deus okze wasani my. Myokyrysaro tsikaeni zuba tsimaha zeka iwaze ustsa bo tsipinynynaha zeka ana kino Deus okzeka wasani my. Iwatahi aty nyny myzeka Deus hyỹ my. Mybaze byizeka Deus batu mype ziky: — Ustsa bo tsipinyny tsihikiknaha zeka ana kino kaokze wasani — my.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ahanamybyitsa tsimoziknaha zeka batu mozihikik. Abaka ikiahatsa ahanamy tsizubarẽna tsikaha asaktsa batu sinamy. Iwatsahi ahanamy sibo tsibiaknaha zeka wasani. Bykyzehu tozeka ja ikiahatsa ahanamybyitsa tsimoziknaha iwaze ahabo pibiakaknaha. Iwaze batu aty tohi inamybyita. Batu aty tohi inamyrẽta. Ikiahatsa aharape watu tsimoziknaha ahatuk tsipibiakaknaha.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Deus harere papeu humo iwataha:Iwa Deus watahaha nitsaso kytsa soho asahi pibiakaknaha.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Iwaze Titu kawata my. Atahi niwatihi pahatsumuẽhĩ tsihikik iwaze utakta Deus pe: — O myzo ikia zuba amysapyrẽnikita. Ikia humo Titu Korĩtio ezektsa mysitsumuẽhĩ tsihikik iwatahi kakurẽta — mykara.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titu kaharere bo piwabyziuku hawa ha ty ibo nizapykyky ana hi hyỹ niy. Atahi: — Utakta Korĩtio ezektsa bo mynakozore tsihikik — niy.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ituk hi usta mytuky tapehaka nanabyitaba. Deus wasania ty natsasokoro myzubaha bo. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isoho tihi: — O ata hi tsiwaby tsihikiknaha — maha.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Sesus tuktsa mytukta tu ziwatawynaha, Serusarẽhe bo tsikukurunahaze mytukta ziwatawynaha. Ahaokyrysaro ty wabehyryk tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimahaze: — Katsa ahahumo mypokzitsirẽtsa — sihyrinymyrẽtsa. Asaktsa Deus pe niaha: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Ahanamy ty sibo tsipibiakaknaha humo tynamypehapokzitsikinaha iwatsahi Deus bo inapamykysokonaha.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Okyrysaro tsizubarẽna Serusarẽhe ezektsa bo wabehyryk tsimaha. Hana wa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny nyny tsimaha ana hi wasani tsimykaranaha, iwa zeka hawa okyrysaro ty kytsa bo nyny tsimaha pykyhytu tsimaha.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Hawa Deus okzeka wasaniha bo zuba mytsaty tsimyzihikiknaha. Deus okze ka wasani tsimykaranaha ikiahatsa okze kino niwatihi wasani tsimyzihikiknaha.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Iwatsahi usta Sesus tukta katsy piakzohik. Tapara hawa tsihokdaharẽna nikaraze kytsa nisitsumuẽhĩkĩ ana ty hi myhyrinymyrẽtsa. Ahahumo tispirikporẽta iwaze tihi: — O Korĩtio ezektsa okyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny maha ana humo hi kahyrinymyrẽta — mykara. Ahabo mynakozore tsihikik. Iwa hỹ. Kytsa harakykbyitsa ahabo mysiakzoko.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titu katukta pahatsumuẽhĩkĩ. Ustsa Sesus tuktsa petoktsa ituk mokurunaha. Sesus harere bo hyỹ sisopyktsa asahi siwatawyhytsa niaha. Kiristu bo mosakibazikiknaha.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Kyze ahabo mozumunahaze tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Iwatsahi Sesus tuktsa sizubarẽtsa Korĩtio ezektsa soho humo maha: — O asaktsa kytsa humo mysipokzitsikinaha hỹ — mykaranaha. Iwaze myharere ahasoho wasani my sihyrinymyrẽtsa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.