2 Coríntios 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O katukytsa Masedonia ezektsa asaktsa izumubanahaze Deus harere piwabynaha Deus nisisapywyky iwatsahi simykubyihurẽtsa niyziknaha, ana soho hi tsinymryrynahaktsa.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Sinini nikaranaha. Sinamybyitsa nikaranaha. Iwatsatu ustsa sinamybyitsa bo nynytohi nikaranaha. Sibo nyny nikaranahaze sakurẽtsa.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ustsa kytsa bo zibiakaknaha. Uta batu isty peha nyny mykaranaha asa tu nyny nikaranaha.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Asahi: — O mynamy ty myokyrysaro ty iwa ahabo nyny tsimykaranaha. Sudeja ezektsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa bo hi nyny tsimykaranaha. Myokyrysaro ty mytsyhyryze wabehyryk tsimaha — nikaranaha. Iwa tsizubarẽna nitsasokonaha.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Katsaktsa mypetu mysopyk: — O asaktsa tsikaeni zuba nyny mykaranaha — mytsaty ahabyitsa tsikykaranaha. Tsizubarẽna nyny nikaranaha. Taparaka tawaha ty Deus bo nyny niaha iharere bo zuba hyỹ nizihikiknaha, iwaze myharere bo kino niwatihi hyỹ nikaranaha.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ana ty kino katsaktsa Titu pe: — O Korĩtio bo tynakozorekta — tsikaha. Titu zahatsumuẽhĩ. Ahape niy: — Ahaokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tahaktsa! Iwa tsipisapywykynaha — niy. — Iwaze Korĩtio ezektsa bo tsimy. Tysiakuwykyktsa — iky. Hyỹ niy.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ikiahatsa ahanamyrẽtsa watsa tsinakaranaha. Sesus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Deus wasania ty tsimytsasoziukunaha. Tsahyrinymyrẽtsa babatsa tsimaha. Ustsa tsimysitsumuẽhĩkĩnaha hỹ. Myhumo ahamypokzitsirẽtsa tsimaha. Iwaze uta ahape my: — Sinamybyitsa bo ahanamy ty nyny tahaktsa! Ustsa kytsa sinamybyitsa bo nyny maha, ikiahatsa hi ahanamy tsizubarẽna ty nyny tahaktsa kytsa sinamybyitsa bo! — my.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ahabo motsasoko kahumo batu ahaty ykzo. Batu kaharere humo ahanamy ty nyny tsimaha. Masedonia ezektsa tsizubarẽna ty nyny niaha. — Ikiahatsa tihi! — iwa tsimykaranaha zeka myhumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa tsipiwatawykynaha.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ikiahatsa botu mypehakatsa Sesus Kiristu soho bo mytsatyziu tahaktsa! Myhumo tsimypokzitsiarẽta hi atakta Deus tuk bijoikpe eze tuze tsinamyrẽta hỹ. Iwatatuze mybarawy bo izumuze inamybyita niyzik mypokzihi ninamybyiri. Iwaze hi katsa ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, sinamyrẽtsa watsa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kapehawy ty ahabo my. Jatukta omoro eze ikiahatsa tihi: — O sinamybyitsa tsyhyryze myokyrysaro tsiperykynahaktsa! — ahatuk tsikpamykysokonaha. Taparaka ikiahatsa tsikzihikiknaha iwaze atsatu tsikykaranaha Sudeja ezektsa tsiksitsumuẽhĩnaha.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Iwatsahi tybyizubatahaktsa! Sinamybyitsa tysitsumuẽhĩzonahaktsa kytsa! Batu mytsaty tsimaha: — O myokyrysaro ty tsizubarẽna mozik zeka iwaze sinamybyitsa tsyhyryze taperyky — iwa ba mytsaty tsimaha. Abaka ahaokyrysaro ty tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimaha.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ahakurẽtsaktsa! Katsaktsa myokyrysaro ty nyny tsimyzihikiknaha zeka ana kino Deus okze wasani my. Myokyrysaro tsikaeni zuba tsimaha zeka iwaze ustsa bo tsipinynynaha zeka ana kino Deus okzeka wasani my. Iwatahi aty nyny myzeka Deus hyỹ my. Mybaze byizeka Deus batu mype ziky: — Ustsa bo tsipinyny tsihikiknaha zeka ana kino kaokze wasani — my.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ahanamybyitsa tsimoziknaha zeka batu mozihikik. Abaka ikiahatsa ahanamy tsizubarẽna tsikaha asaktsa batu sinamy. Iwatsahi ahanamy sibo tsibiaknaha zeka wasani. Bykyzehu tozeka ja ikiahatsa ahanamybyitsa tsimoziknaha iwaze ahabo pibiakaknaha. Iwaze batu aty tohi inamybyita. Batu aty tohi inamyrẽta. Ikiahatsa aharape watu tsimoziknaha ahatuk tsipibiakaknaha.
13 — ausente —
15 Deus harere papeu humo iwataha:Iwa Deus watahaha nitsaso kytsa soho asahi pibiakaknaha.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Iwaze Titu kawata my. Atahi niwatihi pahatsumuẽhĩ tsihikik iwaze utakta Deus pe: — O myzo ikia zuba amysapyrẽnikita. Ikia humo Titu Korĩtio ezektsa mysitsumuẽhĩ tsihikik iwatahi kakurẽta — mykara.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Titu kaharere bo piwabyziuku hawa ha ty ibo nizapykyky ana hi hyỹ niy. Atahi: — Utakta Korĩtio ezektsa bo mynakozore tsihikik — niy.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ituk hi usta mytuky tapehaka nanabyitaba. Deus wasania ty natsasokoro myzubaha bo. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isoho tihi: — O ata hi tsiwaby tsihikiknaha — maha.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Sesus tuktsa mytukta tu ziwatawynaha, Serusarẽhe bo tsikukurunahaze mytukta ziwatawynaha. Ahaokyrysaro ty wabehyryk tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimahaze: — Katsa ahahumo mypokzitsirẽtsa — sihyrinymyrẽtsa. Asaktsa Deus pe niaha: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Ahanamy ty sibo tsipibiakaknaha humo tynamypehapokzitsikinaha iwatsahi Deus bo inapamykysokonaha.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Okyrysaro tsizubarẽna Serusarẽhe ezektsa bo wabehyryk tsimaha. Hana wa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny nyny tsimaha ana hi wasani tsimykaranaha, iwa zeka hawa okyrysaro ty kytsa bo nyny tsimaha pykyhytu tsimaha.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Hawa Deus okzeka wasaniha bo zuba mytsaty tsimyzihikiknaha. Deus okze ka wasani tsimykaranaha ikiahatsa okze kino niwatihi wasani tsimyzihikiknaha.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Iwatsahi usta Sesus tukta katsy piakzohik. Tapara hawa tsihokdaharẽna nikaraze kytsa nisitsumuẽhĩkĩ ana ty hi myhyrinymyrẽtsa. Ahahumo tispirikporẽta iwaze tihi: — O Korĩtio ezektsa okyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny maha ana humo hi kahyrinymyrẽta — mykara. Ahabo mynakozore tsihikik. Iwa hỹ. Kytsa harakykbyitsa ahabo mysiakzoko.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titu katukta pahatsumuẽhĩkĩ. Ustsa Sesus tuktsa petoktsa ituk mokurunaha. Sesus harere bo hyỹ sisopyktsa asahi siwatawyhytsa niaha. Kiristu bo mosakibazikiknaha.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kyze ahabo mozumunahaze tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Iwatsahi Sesus tuktsa sizubarẽtsa Korĩtio ezektsa soho humo maha: — O asaktsa kytsa humo mysipokzitsikinaha hỹ — mykaranaha. Iwaze myharere ahasoho wasani my sihyrinymyrẽtsa.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.