2 Coríntios 8
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 O katukytsa Masedonia ezektsa asaktsa izumubanahaze Deus harere piwabynaha Deus nisisapywyky iwatsahi simykubyihurẽtsa niyziknaha, ana soho hi tsinymryrynahaktsa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Sinini nikaranaha. Sinamybyitsa nikaranaha. Iwatsatu ustsa sinamybyitsa bo nynytohi nikaranaha. Sibo nyny nikaranahaze sakurẽtsa.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ustsa kytsa bo zibiakaknaha. Uta batu isty peha nyny mykaranaha asa tu nyny nikaranaha.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Asahi: — O mynamy ty myokyrysaro ty iwa ahabo nyny tsimykaranaha. Sudeja ezektsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa bo hi nyny tsimykaranaha. Myokyrysaro ty mytsyhyryze wabehyryk tsimaha — nikaranaha. Iwa tsizubarẽna nitsasokonaha.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Katsaktsa mypetu mysopyk: — O asaktsa tsikaeni zuba nyny mykaranaha — mytsaty ahabyitsa tsikykaranaha. Tsizubarẽna nyny nikaranaha. Taparaka tawaha ty Deus bo nyny niaha iharere bo zuba hyỹ nizihikiknaha, iwaze myharere bo kino niwatihi hyỹ nikaranaha.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ana ty kino katsaktsa Titu pe: — O Korĩtio bo tynakozorekta — tsikaha. Titu zahatsumuẽhĩ. Ahape niy: — Ahaokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tahaktsa! Iwa tsipisapywykynaha — niy. — Iwaze Korĩtio ezektsa bo tsimy. Tysiakuwykyktsa — iky. Hyỹ niy.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ikiahatsa ahanamyrẽtsa watsa tsinakaranaha. Sesus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Deus wasania ty tsimytsasoziukunaha. Tsahyrinymyrẽtsa babatsa tsimaha. Ustsa tsimysitsumuẽhĩkĩnaha hỹ. Myhumo ahamypokzitsirẽtsa tsimaha. Iwaze uta ahape my: — Sinamybyitsa bo ahanamy ty nyny tahaktsa! Ustsa kytsa sinamybyitsa bo nyny maha, ikiahatsa hi ahanamy tsizubarẽna ty nyny tahaktsa kytsa sinamybyitsa bo! — my.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ahabo motsasoko kahumo batu ahaty ykzo. Batu kaharere humo ahanamy ty nyny tsimaha. Masedonia ezektsa tsizubarẽna ty nyny niaha. — Ikiahatsa tihi! — iwa tsimykaranaha zeka myhumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa tsipiwatawykynaha.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ikiahatsa botu mypehakatsa Sesus Kiristu soho bo mytsatyziu tahaktsa! Myhumo tsimypokzitsiarẽta hi atakta Deus tuk bijoikpe eze tuze tsinamyrẽta hỹ. Iwatatuze mybarawy bo izumuze inamybyita niyzik mypokzihi ninamybyiri. Iwaze hi katsa ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, sinamyrẽtsa watsa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kapehawy ty ahabo my. Jatukta omoro eze ikiahatsa tihi: — O sinamybyitsa tsyhyryze myokyrysaro tsiperykynahaktsa! — ahatuk tsikpamykysokonaha. Taparaka ikiahatsa tsikzihikiknaha iwaze atsatu tsikykaranaha Sudeja ezektsa tsiksitsumuẽhĩnaha.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Iwatsahi tybyizubatahaktsa! Sinamybyitsa tysitsumuẽhĩzonahaktsa kytsa! Batu mytsaty tsimaha: — O myokyrysaro ty tsizubarẽna mozik zeka iwaze sinamybyitsa tsyhyryze taperyky — iwa ba mytsaty tsimaha. Abaka ahaokyrysaro ty tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimaha.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ahakurẽtsaktsa! Katsaktsa myokyrysaro ty nyny tsimyzihikiknaha zeka ana kino Deus okze wasani my. Myokyrysaro tsikaeni zuba tsimaha zeka iwaze ustsa bo tsipinynynaha zeka ana kino Deus okzeka wasani my. Iwatahi aty nyny myzeka Deus hyỹ my. Mybaze byizeka Deus batu mype ziky: — Ustsa bo tsipinyny tsihikiknaha zeka ana kino kaokze wasani — my.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ahanamybyitsa tsimoziknaha zeka batu mozihikik. Abaka ikiahatsa ahanamy tsizubarẽna tsikaha asaktsa batu sinamy. Iwatsahi ahanamy sibo tsibiaknaha zeka wasani. Bykyzehu tozeka ja ikiahatsa ahanamybyitsa tsimoziknaha iwaze ahabo pibiakaknaha. Iwaze batu aty tohi inamybyita. Batu aty tohi inamyrẽta. Ikiahatsa aharape watu tsimoziknaha ahatuk tsipibiakaknaha.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Deus harere papeu humo iwataha:Iwa Deus watahaha nitsaso kytsa soho asahi pibiakaknaha.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Iwaze Titu kawata my. Atahi niwatihi pahatsumuẽhĩ tsihikik iwaze utakta Deus pe: — O myzo ikia zuba amysapyrẽnikita. Ikia humo Titu Korĩtio ezektsa mysitsumuẽhĩ tsihikik iwatahi kakurẽta — mykara.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Titu kaharere bo piwabyziuku hawa ha ty ibo nizapykyky ana hi hyỹ niy. Atahi: — Utakta Korĩtio ezektsa bo mynakozore tsihikik — niy.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ituk hi usta mytuky tapehaka nanabyitaba. Deus wasania ty natsasokoro myzubaha bo. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isoho tihi: — O ata hi tsiwaby tsihikiknaha — maha.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sesus tuktsa mytukta tu ziwatawynaha, Serusarẽhe bo tsikukurunahaze mytukta ziwatawynaha. Ahaokyrysaro ty wabehyryk tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimahaze: — Katsa ahahumo mypokzitsirẽtsa — sihyrinymyrẽtsa. Asaktsa Deus pe niaha: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Ahanamy ty sibo tsipibiakaknaha humo tynamypehapokzitsikinaha iwatsahi Deus bo inapamykysokonaha.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Okyrysaro tsizubarẽna Serusarẽhe ezektsa bo wabehyryk tsimaha. Hana wa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny nyny tsimaha ana hi wasani tsimykaranaha, iwa zeka hawa okyrysaro ty kytsa bo nyny tsimaha pykyhytu tsimaha.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Hawa Deus okzeka wasaniha bo zuba mytsaty tsimyzihikiknaha. Deus okze ka wasani tsimykaranaha ikiahatsa okze kino niwatihi wasani tsimyzihikiknaha.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Iwatsahi usta Sesus tukta katsy piakzohik. Tapara hawa tsihokdaharẽna nikaraze kytsa nisitsumuẽhĩkĩ ana ty hi myhyrinymyrẽtsa. Ahahumo tispirikporẽta iwaze tihi: — O Korĩtio ezektsa okyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny maha ana humo hi kahyrinymyrẽta — mykara. Ahabo mynakozore tsihikik. Iwa hỹ. Kytsa harakykbyitsa ahabo mysiakzoko.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titu katukta pahatsumuẽhĩkĩ. Ustsa Sesus tuktsa petoktsa ituk mokurunaha. Sesus harere bo hyỹ sisopyktsa asahi siwatawyhytsa niaha. Kiristu bo mosakibazikiknaha.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kyze ahabo mozumunahaze tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Iwatsahi Sesus tuktsa sizubarẽtsa Korĩtio ezektsa soho humo maha: — O asaktsa kytsa humo mysipokzitsikinaha hỹ — mykaranaha. Iwaze myharere ahasoho wasani my sihyrinymyrẽtsa.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.