2 Coríntios 11
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze motsasokoro ityrykmyita wata. Kaharere pykyhytu tsiwabyziunahaktsa! Kahumo ahakubyrisoroku ja.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Deus ahahumo pahapokzitsiki nahawa tihi. Uta kino niwatihi pahapokzitsiki iwata my. Abaka ahahumo kasukatsihikrẽta. Atatsa ityrykduwyhybyitatsa tuze iharerewabyhy zuba iakparawy ustsa mykyryburuktsa batu iakparawy. Atatsa watatsa ikiahatsa Kiristu zuba ahakparawy, ikiahatsa tihi: — O Kiristu zuba mykparawy. Ustsaktsa harerewabyhytsa batu mywabyhy — tsimaha. Iwa mozihikik.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ahasoho humo kasukatsihikrẽta kytsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere tsiwabyziunaha zeka batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi Kiristu harere humo batu hỹ zikaha siharere humo tsimyiwykynaha. Satanas Ewa zispihikbataka naha wa asaktsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere bo yhỹ tsimykaranaha zeka kasukatsihikrẽta.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Aty ahabo mozumuze iharere ezytyk motsasoze ikiahatsa hi: — O ahawaha batu mynyhy — tsimaha. Tapara Sesus babata soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu. Sesus babata soho ahabo batu tysoho. Tapara Deus hyrikoso soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu, Deus hyrikoso babata ahabo batu tysoho. Tapara Deus wasania ty zuba ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa siharere bo zuba yhỹ tsimykaranaha, siharere humo ahakurẽtsa. Hawa ha ty mektsatu motsasonaha. Deus wasania ty batu tyso. Asa hi ahabo mybarapetu mykaranaha.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Asahi ahabo mybarapetu mykaranahaze sihumo ahaharerewabymybarẽtsa tsimoziknaha. Deus zikwatawy atahi tazikwy ty kabo nyny niy pahamyiwybyiki iwatsahi kahumo ahamyharerewabyrẽtsa!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Utakta kaharerehokzaharẽta tu hawa ha ty iktsasoko wasani my. Utakta kahyrinymyrẽta hỹ iwatsahi kytsa sizubarẽtsa kaharere humo yhỹ mykaranaha. Tsizubarẽna ahabo ty iktsasoko ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ikiahatsa bo ikzumuze Deus wasania ty iktsasoko iwaze ahaokyrysaro ty kabo batu nyny tsikaha. Ahatukze kanamy tsikaeni tsibik zuba iky, iwa humo hi zikzuruku iwatahi Deus isapyrẽnikia ty iharere ahabo iktsasoko. Deus wasaniha humo ihuakbara ty ikykara. Hawa wasani ikykara. Ikiahatsa kaharere humo Deus tyryktsa tsikyziknaha.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Deus wasania ty ahabo iktsasokoze ustsa Sesus tuktsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Sesus tuktsa ustsa hudikhudikwy ezektsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Ahatsyhyryze siokyrysaro iakse iwa Deus wasania ty ahabo iktsasoze iwaze ihuakbara ty iktsaso.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Utakta ahatuk zikzuruspykze batu aty tohi okyrysaro humo zikykubyikize batu ahatykda. Sesus tuktsa Masedonia ezektsa kabo izumunahaze tahanamy ty kabo nyny niaha. Ikzihikik naha ty kabo nyny niaha. Ahabo batu ihuak ty ahabo tysapykyk iky ahabo kabokta batu aha.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Deus wasania ty Keresia ezektsa bo motsasoko. Iharere baba wasani motsasoko, Kiristu harere kakparawy iwaze batu mybarapetu kasopyk. Kahyriziktsokzawy kytsa Deus wasaniha motsasoko batu pyk kasopyk, ana humo hi ihuakbara ty ikykara. Batu kytsa siokyrysaro ty kabo nyny zikaha. Niwazuba!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ikiahatsa hi: — O Pauro myhumo imypokzitsiubyita tu myokyrysaro ty batu ziakse — tsimykaranaha. Niwazuba! Deus hi tsihyrinymyrẽta, utakta ahahumo kamypokzitsiarẽta ana humo kino tsihyrinymyrẽta hỹ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Asaktsa simysapybyitsa hi: — O katsaktsa Pauro tuktsa watsa tsimaha — mykaranaha. Batu ba. Utakta Deus harere wasania ty ihuakbara ty motsasoko. Asaktsa batu mekywatsa tu nikaranaha. Asahi ahaokyrysaro ziaksekenaha iwatsahi batu mywa zikaha.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Asaktsa kytsa Kiristu humo sipe ahabyitsa maha. — Katsaktsa Kiristu ykzohotsa — mykaranahaze mybarapetu mykaranaha: — O Deus wasaniha tsimytsasokonaha ana kino myhyriziktsokzawy — mykaranaha. Iwa mybarapetu mykaranaha.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Utakta kapetu kasopyk: — Satanas myzihawatahakanahatsa watsa niyziknaha mysispihikbatakanaha. Hawa skaraba Korĩtio ezektsa siharere bo yhỹ mykaranaha — batu mykara. Nawa batu mytsaty mykara. Satanas hi karipu karipuwy wata niyzik iwaze kytsa bo mybarapetu mykara. Atahi bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa wata mozik. Hawaha ta sa. Kytsa bo mybarapetu mykara ana humo hi mykara.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Iwatsahi sitsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi nisispihikbatakanahatsa: — Katsaktsa mymysapyrẽtsa — mybarapetu mykaranaha. Iwa kytsa mysispihikbatakanaha. Anasoho humo hi batu mypyby. Deus zuba mokozoko hawa isapybara ty sibo nyny my.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 O kytsa ikiahatsa ba kape: — Pauro ityrykmyita ana bo ka — mytsaty mytsaty byitaha. Ikiahatsa ahaokze ka ityrykmyita mytsaty tsimykaranaha zeka kasoho bo zuba tsipiwabynaha. Sispihikbatakanahatsa watsa — kamysapyrẽta — mykara.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Hawa ahabo motsasokoro kaharere ty zuba motsasoko. Deus mozihikik naha humo ahabo batu motsaso hawa mozihikik naha humo zuba ahabo motsasoko, ityrykmyita tawata motsasoko.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ustsa kytsa botu ahape mykaranaha: — O katsaktsa mysapyrẽtsa — niaha. Ana hi nitsasokonahaze sihumo ahamyharerewabyrẽtsa ana hi nizihikiknaha. Siwatsa uta kino niwatihi — Kamysapyrẽta — my.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ahape tu ahasopyk: — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa hỹ — tsimykaranaha. Ikiahatsa sityrykmyitsa harere ahakparawy.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Asaktsa pahakyzonahaze sihumo ahakparawy. Pahaspihikbatakanahaze sihumo ahakparawy. Ahadisahawy piaksekenahaze ahakparawy. Sihumo ahanamybyitsa tu tsinakaranaha. Pahakikinahaze sihumo ahakparawy ahaspirikpobyitsa tu tsimykaranaha.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Katsaktsa sisopyk humo mysikpybyrẽtsa tsimykaranaha. Wastuhu kytsa: — O mysapyrẽtsa hỹ —. Utakta iwa niwatihi — O kamysapyrẽta my — ityrykmyita wata motsasoko mybarawy ezektsa soho waha natasokonaha.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Asa tihi: — Katsaktsa Ebereutsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Ebereu tihi. — Katsaktsa Isareu ezektsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Isareu ezekta tihi. — Katsaktsa Abarão tsekokatsa — maha. Uta kino niwatihi Abarão tsekoka tihi my.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 — Katsaktsa Kiristu tsumuẽhĩtsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi, Kiristu harere bo hyỹ mynakara ana soho motsasoko zeka katyrykmyita wata my. Kiristu humo tarabaja abazuba ikykara itsumuẽhĩkĩ hỹ. Ihumo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo kytsa zikoktyhyryknaha. Asaktsa batu sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo batu isty okty. Kytsa zikikinaha myraratsa hwyk ty tsizezerẽna ty zikikinaha. Asaktsa batu skiok. Kytsa asiba zikbezenaha zikikinaha. Asaktsa batu isty ba.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Taparaktsa Sudeutsa zikihikiknaha. Mytsyhyry wa zikikinaha. Kasukpetara baze zikikinaha. Tirĩta nowe zikikinaha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Homa ezektsa kino niwatihi zikikinaha. Harakykbyi kasukpetara baze hwi ty zikikinaha. Asaktsa siakyriukrẽnikitsa harahare ezektsa ty zikarawowokonaha. Zikbeze tsihikiknaha iwa nikaranaha. Harakykbyi buburu zuba buruk ikukuruze tsaraha puẽtsikbyita niharazuk. Estubaka buburu zuba buruk unata iknatsutsuku okoroze iwa pihik eze ikapykyryk nimyra bo batu zuk.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nanabyitaba ziknaukuruze kytsa asiba zikbezenaha. Buburu inapokze. Sitsyhyryboarẽtsa kanamy ziaksebaiknaha. Sudeutsa taparaktsa kasukyrytsitsa zikbezekyzykynaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi zikbezekyzykynaha. Sihudikhudikwy burukze kytsa zikbeze kyzykynaha. Jerukbara bo niwatihi kytsa zikbezekyzykynaha. Buburu zuba bo asiba ikarazuk. Kytsa tihi: — Katsaktsa aharereziuwy tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Sihumo asiba ikyrikosokda.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tarabaja tsizubarẽna ikykara. Kahyriziktsokzawy humo batu kaõtutsa. Kadisahawy nepykze kadisahawybyita karapa zikziykyk. Karapukrẽta ikykara. Batu kasuku. Kasukbyita iwarik zikziykyk.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Iwa sinini mynakara. Pibyituhukutu Sesus tuktsa sizubarẽtsa soho mytsaty mytsaty mykara. Kapetu kasopyk: — Kytsa asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha wasani ja mykaranaha — my. Sihumo kamypokzitsiarẽta iwatahi mytsaty mytsaty mynakara.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Aty Sesus harere bo hyỹ mykara wasani baraty my zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha. Aty Sesus harere bo hyỹ mykara imysapybyita mykara zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Kazikwybyita sihyrinymyrẽtsa. Ana kino motsaso tsihikik.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Deus hi kaharere piwabykyze atahi tsihyrinymyrẽta hỹ. Ikiahatsa bo batu mybarapetu my atahi tsihyrinymyrẽta. Deus mymypehaka Sesus Kiristuzo. Katsaktsa ipe tsimaha: — O Deus ikia zuba koiknybaktatu hỹ amysapyrẽnikita — tsimykaranaha.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Iwaze Damasko eze tuze sipehatsa Aretas inarokota atakta zikbeze tsihikik. Iwatahi iperytsitsa Damasko hokbowy baze zikuparahakanaha katsipa humo zikokty tsihikiknaha.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Katukytsa ziktsumuẽhĩnaha. Unata eze zikoktyhyryknaha tsahi tsoromapeza eze tu iziksipikiknaha ape bo niaha. Hokbowy buruk iknasik. Iknawak. Iwaze Damasko ekze ikparakik, iwa ikwakik.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.