2 Coríntios 11
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze motsasokoro ityrykmyita wata. Kaharere pykyhytu tsiwabyziunahaktsa! Kahumo ahakubyrisoroku ja.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Deus ahahumo pahapokzitsiki nahawa tihi. Uta kino niwatihi pahapokzitsiki iwata my. Abaka ahahumo kasukatsihikrẽta. Atatsa ityrykduwyhybyitatsa tuze iharerewabyhy zuba iakparawy ustsa mykyryburuktsa batu iakparawy. Atatsa watatsa ikiahatsa Kiristu zuba ahakparawy, ikiahatsa tihi: — O Kiristu zuba mykparawy. Ustsaktsa harerewabyhytsa batu mywabyhy — tsimaha. Iwa mozihikik.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ahasoho humo kasukatsihikrẽta kytsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere tsiwabyziunaha zeka batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi Kiristu harere humo batu hỹ zikaha siharere humo tsimyiwykynaha. Satanas Ewa zispihikbataka naha wa asaktsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere bo yhỹ tsimykaranaha zeka kasukatsihikrẽta.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Aty ahabo mozumuze iharere ezytyk motsasoze ikiahatsa hi: — O ahawaha batu mynyhy — tsimaha. Tapara Sesus babata soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu. Sesus babata soho ahabo batu tysoho. Tapara Deus hyrikoso soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu, Deus hyrikoso babata ahabo batu tysoho. Tapara Deus wasania ty zuba ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa siharere bo zuba yhỹ tsimykaranaha, siharere humo ahakurẽtsa. Hawa ha ty mektsatu motsasonaha. Deus wasania ty batu tyso. Asa hi ahabo mybarapetu mykaranaha.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Asahi ahabo mybarapetu mykaranahaze sihumo ahaharerewabymybarẽtsa tsimoziknaha. Deus zikwatawy atahi tazikwy ty kabo nyny niy pahamyiwybyiki iwatsahi kahumo ahamyharerewabyrẽtsa!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Utakta kaharerehokzaharẽta tu hawa ha ty iktsasoko wasani my. Utakta kahyrinymyrẽta hỹ iwatsahi kytsa sizubarẽtsa kaharere humo yhỹ mykaranaha. Tsizubarẽna ahabo ty iktsasoko ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ikiahatsa bo ikzumuze Deus wasania ty iktsasoko iwaze ahaokyrysaro ty kabo batu nyny tsikaha. Ahatukze kanamy tsikaeni tsibik zuba iky, iwa humo hi zikzuruku iwatahi Deus isapyrẽnikia ty iharere ahabo iktsasoko. Deus wasaniha humo ihuakbara ty ikykara. Hawa wasani ikykara. Ikiahatsa kaharere humo Deus tyryktsa tsikyziknaha.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Deus wasania ty ahabo iktsasokoze ustsa Sesus tuktsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Sesus tuktsa ustsa hudikhudikwy ezektsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Ahatsyhyryze siokyrysaro iakse iwa Deus wasania ty ahabo iktsasoze iwaze ihuakbara ty iktsaso.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Utakta ahatuk zikzuruspykze batu aty tohi okyrysaro humo zikykubyikize batu ahatykda. Sesus tuktsa Masedonia ezektsa kabo izumunahaze tahanamy ty kabo nyny niaha. Ikzihikik naha ty kabo nyny niaha. Ahabo batu ihuak ty ahabo tysapykyk iky ahabo kabokta batu aha.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Deus wasania ty Keresia ezektsa bo motsasoko. Iharere baba wasani motsasoko, Kiristu harere kakparawy iwaze batu mybarapetu kasopyk. Kahyriziktsokzawy kytsa Deus wasaniha motsasoko batu pyk kasopyk, ana humo hi ihuakbara ty ikykara. Batu kytsa siokyrysaro ty kabo nyny zikaha. Niwazuba!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ikiahatsa hi: — O Pauro myhumo imypokzitsiubyita tu myokyrysaro ty batu ziakse — tsimykaranaha. Niwazuba! Deus hi tsihyrinymyrẽta, utakta ahahumo kamypokzitsiarẽta ana humo kino tsihyrinymyrẽta hỹ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Asaktsa simysapybyitsa hi: — O katsaktsa Pauro tuktsa watsa tsimaha — mykaranaha. Batu ba. Utakta Deus harere wasania ty ihuakbara ty motsasoko. Asaktsa batu mekywatsa tu nikaranaha. Asahi ahaokyrysaro ziaksekenaha iwatsahi batu mywa zikaha.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Asaktsa kytsa Kiristu humo sipe ahabyitsa maha. — Katsaktsa Kiristu ykzohotsa — mykaranahaze mybarapetu mykaranaha: — O Deus wasaniha tsimytsasokonaha ana kino myhyriziktsokzawy — mykaranaha. Iwa mybarapetu mykaranaha.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Utakta kapetu kasopyk: — Satanas myzihawatahakanahatsa watsa niyziknaha mysispihikbatakanaha. Hawa skaraba Korĩtio ezektsa siharere bo yhỹ mykaranaha — batu mykara. Nawa batu mytsaty mykara. Satanas hi karipu karipuwy wata niyzik iwaze kytsa bo mybarapetu mykara. Atahi bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa wata mozik. Hawaha ta sa. Kytsa bo mybarapetu mykara ana humo hi mykara.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Iwatsahi sitsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi nisispihikbatakanahatsa: — Katsaktsa mymysapyrẽtsa — mybarapetu mykaranaha. Iwa kytsa mysispihikbatakanaha. Anasoho humo hi batu mypyby. Deus zuba mokozoko hawa isapybara ty sibo nyny my.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 O kytsa ikiahatsa ba kape: — Pauro ityrykmyita ana bo ka — mytsaty mytsaty byitaha. Ikiahatsa ahaokze ka ityrykmyita mytsaty tsimykaranaha zeka kasoho bo zuba tsipiwabynaha. Sispihikbatakanahatsa watsa — kamysapyrẽta — mykara.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Hawa ahabo motsasokoro kaharere ty zuba motsasoko. Deus mozihikik naha humo ahabo batu motsaso hawa mozihikik naha humo zuba ahabo motsasoko, ityrykmyita tawata motsasoko.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ustsa kytsa botu ahape mykaranaha: — O katsaktsa mysapyrẽtsa — niaha. Ana hi nitsasokonahaze sihumo ahamyharerewabyrẽtsa ana hi nizihikiknaha. Siwatsa uta kino niwatihi — Kamysapyrẽta — my.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ahape tu ahasopyk: — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa hỹ — tsimykaranaha. Ikiahatsa sityrykmyitsa harere ahakparawy.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Asaktsa pahakyzonahaze sihumo ahakparawy. Pahaspihikbatakanahaze sihumo ahakparawy. Ahadisahawy piaksekenahaze ahakparawy. Sihumo ahanamybyitsa tu tsinakaranaha. Pahakikinahaze sihumo ahakparawy ahaspirikpobyitsa tu tsimykaranaha.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Katsaktsa sisopyk humo mysikpybyrẽtsa tsimykaranaha. Wastuhu kytsa: — O mysapyrẽtsa hỹ —. Utakta iwa niwatihi — O kamysapyrẽta my — ityrykmyita wata motsasoko mybarawy ezektsa soho waha natasokonaha.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Asa tihi: — Katsaktsa Ebereutsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Ebereu tihi. — Katsaktsa Isareu ezektsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Isareu ezekta tihi. — Katsaktsa Abarão tsekokatsa — maha. Uta kino niwatihi Abarão tsekoka tihi my.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 — Katsaktsa Kiristu tsumuẽhĩtsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi, Kiristu harere bo hyỹ mynakara ana soho motsasoko zeka katyrykmyita wata my. Kiristu humo tarabaja abazuba ikykara itsumuẽhĩkĩ hỹ. Ihumo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo kytsa zikoktyhyryknaha. Asaktsa batu sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo batu isty okty. Kytsa zikikinaha myraratsa hwyk ty tsizezerẽna ty zikikinaha. Asaktsa batu skiok. Kytsa asiba zikbezenaha zikikinaha. Asaktsa batu isty ba.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Taparaktsa Sudeutsa zikihikiknaha. Mytsyhyry wa zikikinaha. Kasukpetara baze zikikinaha. Tirĩta nowe zikikinaha.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Homa ezektsa kino niwatihi zikikinaha. Harakykbyi kasukpetara baze hwi ty zikikinaha. Asaktsa siakyriukrẽnikitsa harahare ezektsa ty zikarawowokonaha. Zikbeze tsihikiknaha iwa nikaranaha. Harakykbyi buburu zuba buruk ikukuruze tsaraha puẽtsikbyita niharazuk. Estubaka buburu zuba buruk unata iknatsutsuku okoroze iwa pihik eze ikapykyryk nimyra bo batu zuk.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nanabyitaba ziknaukuruze kytsa asiba zikbezenaha. Buburu inapokze. Sitsyhyryboarẽtsa kanamy ziaksebaiknaha. Sudeutsa taparaktsa kasukyrytsitsa zikbezekyzykynaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi zikbezekyzykynaha. Sihudikhudikwy burukze kytsa zikbeze kyzykynaha. Jerukbara bo niwatihi kytsa zikbezekyzykynaha. Buburu zuba bo asiba ikarazuk. Kytsa tihi: — Katsaktsa aharereziuwy tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Sihumo asiba ikyrikosokda.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tarabaja tsizubarẽna ikykara. Kahyriziktsokzawy humo batu kaõtutsa. Kadisahawy nepykze kadisahawybyita karapa zikziykyk. Karapukrẽta ikykara. Batu kasuku. Kasukbyita iwarik zikziykyk.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Iwa sinini mynakara. Pibyituhukutu Sesus tuktsa sizubarẽtsa soho mytsaty mytsaty mykara. Kapetu kasopyk: — Kytsa asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha wasani ja mykaranaha — my. Sihumo kamypokzitsiarẽta iwatahi mytsaty mytsaty mynakara.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Aty Sesus harere bo hyỹ mykara wasani baraty my zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha. Aty Sesus harere bo hyỹ mykara imysapybyita mykara zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Kazikwybyita sihyrinymyrẽtsa. Ana kino motsaso tsihikik.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Deus hi kaharere piwabykyze atahi tsihyrinymyrẽta hỹ. Ikiahatsa bo batu mybarapetu my atahi tsihyrinymyrẽta. Deus mymypehaka Sesus Kiristuzo. Katsaktsa ipe tsimaha: — O Deus ikia zuba koiknybaktatu hỹ amysapyrẽnikita — tsimykaranaha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Iwaze Damasko eze tuze sipehatsa Aretas inarokota atakta zikbeze tsihikik. Iwatahi iperytsitsa Damasko hokbowy baze zikuparahakanaha katsipa humo zikokty tsihikiknaha.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Katukytsa ziktsumuẽhĩnaha. Unata eze zikoktyhyryknaha tsahi tsoromapeza eze tu iziksipikiknaha ape bo niaha. Hokbowy buruk iknasik. Iknawak. Iwaze Damasko ekze ikparakik, iwa ikwakik.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.