2 Coríntios 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyze motsasokoro ityrykmyita wata. Kaharere pykyhytu tsiwabyziunahaktsa! Kahumo ahakubyrisoroku ja.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Deus ahahumo pahapokzitsiki nahawa tihi. Uta kino niwatihi pahapokzitsiki iwata my. Abaka ahahumo kasukatsihikrẽta. Atatsa ityrykduwyhybyitatsa tuze iharerewabyhy zuba iakparawy ustsa mykyryburuktsa batu iakparawy. Atatsa watatsa ikiahatsa Kiristu zuba ahakparawy, ikiahatsa tihi: — O Kiristu zuba mykparawy. Ustsaktsa harerewabyhytsa batu mywabyhy — tsimaha. Iwa mozihikik.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ahasoho humo kasukatsihikrẽta kytsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere tsiwabyziunaha zeka batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi Kiristu harere humo batu hỹ zikaha siharere humo tsimyiwykynaha. Satanas Ewa zispihikbataka naha wa asaktsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Siharere bo yhỹ tsimykaranaha zeka kasukatsihikrẽta.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Aty ahabo mozumuze iharere ezytyk motsasoze ikiahatsa hi: — O ahawaha batu mynyhy — tsimaha. Tapara Sesus babata soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu. Sesus babata soho ahabo batu tysoho. Tapara Deus hyrikoso soho ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa batu, Deus hyrikoso babata ahabo batu tysoho. Tapara Deus wasania ty zuba ahabo tsiktsasotsasokonaha. Asaktsa siharere bo zuba yhỹ tsimykaranaha, siharere humo ahakurẽtsa. Hawa ha ty mektsatu motsasonaha. Deus wasania ty batu tyso. Asa hi ahabo mybarapetu mykaranaha.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Asahi ahabo mybarapetu mykaranahaze sihumo ahaharerewabymybarẽtsa tsimoziknaha. Deus zikwatawy atahi tazikwy ty kabo nyny niy pahamyiwybyiki iwatsahi kahumo ahamyharerewabyrẽtsa!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Utakta kaharerehokzaharẽta tu hawa ha ty iktsasoko wasani my. Utakta kahyrinymyrẽta hỹ iwatsahi kytsa sizubarẽtsa kaharere humo yhỹ mykaranaha. Tsizubarẽna ahabo ty iktsasoko ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ikiahatsa bo ikzumuze Deus wasania ty iktsasoko iwaze ahaokyrysaro ty kabo batu nyny tsikaha. Ahatukze kanamy tsikaeni tsibik zuba iky, iwa humo hi zikzuruku iwatahi Deus isapyrẽnikia ty iharere ahabo iktsasoko. Deus wasaniha humo ihuakbara ty ikykara. Hawa wasani ikykara. Ikiahatsa kaharere humo Deus tyryktsa tsikyziknaha.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Deus wasania ty ahabo iktsasokoze ustsa Sesus tuktsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Sesus tuktsa ustsa hudikhudikwy ezektsa siokyrysaro ty kabo nyny nikaranaha. Ahatsyhyryze siokyrysaro iakse iwa Deus wasania ty ahabo iktsasoze iwaze ihuakbara ty iktsaso.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Utakta ahatuk zikzuruspykze batu aty tohi okyrysaro humo zikykubyikize batu ahatykda. Sesus tuktsa Masedonia ezektsa kabo izumunahaze tahanamy ty kabo nyny niaha. Ikzihikik naha ty kabo nyny niaha. Ahabo batu ihuak ty ahabo tysapykyk iky ahabo kabokta batu aha.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Deus wasania ty Keresia ezektsa bo motsasoko. Iharere baba wasani motsasoko, Kiristu harere kakparawy iwaze batu mybarapetu kasopyk. Kahyriziktsokzawy kytsa Deus wasaniha motsasoko batu pyk kasopyk, ana humo hi ihuakbara ty ikykara. Batu kytsa siokyrysaro ty kabo nyny zikaha. Niwazuba!
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ikiahatsa hi: — O Pauro myhumo imypokzitsiubyita tu myokyrysaro ty batu ziakse — tsimykaranaha. Niwazuba! Deus hi tsihyrinymyrẽta, utakta ahahumo kamypokzitsiarẽta ana humo kino tsihyrinymyrẽta hỹ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Asaktsa simysapybyitsa hi: — O katsaktsa Pauro tuktsa watsa tsimaha — mykaranaha. Batu ba. Utakta Deus harere wasania ty ihuakbara ty motsasoko. Asaktsa batu mekywatsa tu nikaranaha. Asahi ahaokyrysaro ziaksekenaha iwatsahi batu mywa zikaha.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Asaktsa kytsa Kiristu humo sipe ahabyitsa maha. — Katsaktsa Kiristu ykzohotsa — mykaranahaze mybarapetu mykaranaha: — O Deus wasaniha tsimytsasokonaha ana kino myhyriziktsokzawy — mykaranaha. Iwa mybarapetu mykaranaha.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Utakta kapetu kasopyk: — Satanas myzihawatahakanahatsa watsa niyziknaha mysispihikbatakanaha. Hawa skaraba Korĩtio ezektsa siharere bo yhỹ mykaranaha — batu mykara. Nawa batu mytsaty mykara. Satanas hi karipu karipuwy wata niyzik iwaze kytsa bo mybarapetu mykara. Atahi bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa wata mozik. Hawaha ta sa. Kytsa bo mybarapetu mykara ana humo hi mykara.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Iwatsahi sitsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi nisispihikbatakanahatsa: — Katsaktsa mymysapyrẽtsa — mybarapetu mykaranaha. Iwa kytsa mysispihikbatakanaha. Anasoho humo hi batu mypyby. Deus zuba mokozoko hawa isapybara ty sibo nyny my.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 O kytsa ikiahatsa ba kape: — Pauro ityrykmyita ana bo ka — mytsaty mytsaty byitaha. Ikiahatsa ahaokze ka ityrykmyita mytsaty tsimykaranaha zeka kasoho bo zuba tsipiwabynaha. Sispihikbatakanahatsa watsa — kamysapyrẽta — mykara.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Hawa ahabo motsasokoro kaharere ty zuba motsasoko. Deus mozihikik naha humo ahabo batu motsaso hawa mozihikik naha humo zuba ahabo motsasoko, ityrykmyita tawata motsasoko.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ustsa kytsa botu ahape mykaranaha: — O katsaktsa mysapyrẽtsa — niaha. Ana hi nitsasokonahaze sihumo ahamyharerewabyrẽtsa ana hi nizihikiknaha. Siwatsa uta kino niwatihi — Kamysapyrẽta — my.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ahape tu ahasopyk: — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa hỹ — tsimykaranaha. Ikiahatsa sityrykmyitsa harere ahakparawy.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Asaktsa pahakyzonahaze sihumo ahakparawy. Pahaspihikbatakanahaze sihumo ahakparawy. Ahadisahawy piaksekenahaze ahakparawy. Sihumo ahanamybyitsa tu tsinakaranaha. Pahakikinahaze sihumo ahakparawy ahaspirikpobyitsa tu tsimykaranaha.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Katsaktsa sisopyk humo mysikpybyrẽtsa tsimykaranaha. Wastuhu kytsa: — O mysapyrẽtsa hỹ —. Utakta iwa niwatihi — O kamysapyrẽta my — ityrykmyita wata motsasoko mybarawy ezektsa soho waha natasokonaha.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Asa tihi: — Katsaktsa Ebereutsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Ebereu tihi. — Katsaktsa Isareu ezektsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi Isareu ezekta tihi. — Katsaktsa Abarão tsekokatsa — maha. Uta kino niwatihi Abarão tsekoka tihi my.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 — Katsaktsa Kiristu tsumuẽhĩtsa — mykaranaha. Uta kino niwatihi, Kiristu harere bo hyỹ mynakara ana soho motsasoko zeka katyrykmyita wata my. Kiristu humo tarabaja abazuba ikykara itsumuẽhĩkĩ hỹ. Ihumo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo kytsa zikoktyhyryknaha. Asaktsa batu sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo batu isty okty. Kytsa zikikinaha myraratsa hwyk ty tsizezerẽna ty zikikinaha. Asaktsa batu skiok. Kytsa asiba zikbezenaha zikikinaha. Asaktsa batu isty ba.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Taparaktsa Sudeutsa zikihikiknaha. Mytsyhyry wa zikikinaha. Kasukpetara baze zikikinaha. Tirĩta nowe zikikinaha.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Homa ezektsa kino niwatihi zikikinaha. Harakykbyi kasukpetara baze hwi ty zikikinaha. Asaktsa siakyriukrẽnikitsa harahare ezektsa ty zikarawowokonaha. Zikbeze tsihikiknaha iwa nikaranaha. Harakykbyi buburu zuba buruk ikukuruze tsaraha puẽtsikbyita niharazuk. Estubaka buburu zuba buruk unata iknatsutsuku okoroze iwa pihik eze ikapykyryk nimyra bo batu zuk.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nanabyitaba ziknaukuruze kytsa asiba zikbezenaha. Buburu inapokze. Sitsyhyryboarẽtsa kanamy ziaksebaiknaha. Sudeutsa taparaktsa kasukyrytsitsa zikbezekyzykynaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi zikbezekyzykynaha. Sihudikhudikwy burukze kytsa zikbeze kyzykynaha. Jerukbara bo niwatihi kytsa zikbezekyzykynaha. Buburu zuba bo asiba ikarazuk. Kytsa tihi: — Katsaktsa aharereziuwy tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Sihumo asiba ikyrikosokda.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tarabaja tsizubarẽna ikykara. Kahyriziktsokzawy humo batu kaõtutsa. Kadisahawy nepykze kadisahawybyita karapa zikziykyk. Karapukrẽta ikykara. Batu kasuku. Kasukbyita iwarik zikziykyk.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Iwa sinini mynakara. Pibyituhukutu Sesus tuktsa sizubarẽtsa soho mytsaty mytsaty mykara. Kapetu kasopyk: — Kytsa asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha wasani ja mykaranaha — my. Sihumo kamypokzitsiarẽta iwatahi mytsaty mytsaty mynakara.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Aty Sesus harere bo hyỹ mykara wasani baraty my zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha. Aty Sesus harere bo hyỹ mykara imysapybyita mykara zeka uta ituk kasukatsihikrẽta. Batu myku tsimaha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Kazikwybyita sihyrinymyrẽtsa. Ana kino motsaso tsihikik.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Deus hi kaharere piwabykyze atahi tsihyrinymyrẽta hỹ. Ikiahatsa bo batu mybarapetu my atahi tsihyrinymyrẽta. Deus mymypehaka Sesus Kiristuzo. Katsaktsa ipe tsimaha: — O Deus ikia zuba koiknybaktatu hỹ amysapyrẽnikita — tsimykaranaha.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Iwaze Damasko eze tuze sipehatsa Aretas inarokota atakta zikbeze tsihikik. Iwatahi iperytsitsa Damasko hokbowy baze zikuparahakanaha katsipa humo zikokty tsihikiknaha.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Katukytsa ziktsumuẽhĩnaha. Unata eze zikoktyhyryknaha tsahi tsoromapeza eze tu iziksipikiknaha ape bo niaha. Hokbowy buruk iknasik. Iknawak. Iwaze Damasko ekze ikparakik, iwa ikwakik.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.