1 Coríntios 4

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uta, Aporo ahatsa niwatihi katsa Kiristu tsumuẽhĩtsa tsimaha. Ahasoho bo kytsa mytsaty mykaranaha. Taparaka Deus harere tsihokdaharẽna abaka batu ihokzaha, ana hi mybo ziwatawy anahi ahabo tsimytsasokonaha. Katsa Kiristu tsumuẽhĩtsa iwatsahi myhumo ahamypokzitsiuhuktsa kytsa!
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ipehatsa tatsumuẽhĩtsa pe: — Kaharere bo zuba hyỹ tynakarata — my. Ata wahi niaha Deus mype my: — Kaharere bo zuba hyỹ tahaktsa — my. Yhỹ tsimykaranaha. Iwa hỹ.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Kytsa kasoho humo: — O Pauro wasani mykara — mykaranaha. Ana humo batu kawabyhy. Ustsa kasoho humo: — O Pauro batu wasani mykara — mykaranaha. Ana humo kino batu kawabyhy. Kapetu my zeka — O utakta wasani mokuru — my. Kamytsatyhybyitatu batu kahyrinymyry Deus zuba kasoho humo tsihyrinymyrẽta.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Kaokzeka wasani mozuruku tawata iwatatu sizubatsa batu kape zikaha: — O Pauro Deus okzeka wasani my — iwa batu zikaha. Kapehatsa Sesus okzeka: — Pauro wasani mykara — my. Iwa motsasoko zeka kamysapyrẽta mozik. Ata zuba mytsatyziu mykara.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Iwaze abaka ustsa soho ty soso byitaha — O asaktsa Deus okeze batu simysapy maha — tsimaha. Iwa batu tyso. Sesus Kiristu myziksizoze ata zuba kytsa soho motsasoko. Ata zuba mytsatyziu. Hawa kytsa papatu tsinakaranaha humo tsihyrinymyrẽta. Tsinazihikiknaha humo tsihyrinymyrẽta. Atahi mytsatyziu mykara atahi mype: — O ikiahatsa wasani tsimykaranaha — my. Ahamysapyrẽtsa zeka iwa motsaso. Iwatahi iharere taperyky.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ikiahatsa tsimaha zeka — O Pauro tsimyharerewabyrẽta iharere humo waby zuba my. Aporo humo ka batu. Iharere bo ka waby waby byitaha — tsimaha. Iwa tsimytsasonaha zeka Deus harere papeu humo ziwatahaka batu hỹ tsimaha. Iharere tihi: — Deus aparakbaha nimysukni. Iwatsahi astsabarẽtsa tsimaha. Myzubaha bo iktsa zuba mysopyk tsimaha — niy. Mytsasokoze kasoho Aporo kino niwatihi, anaharere hawa kytsa ahasopyk tsimaha pahawatawyky.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 — O katukytsa Deus okzeka astsabarẽtsa maha. Ba aty tohi ihumo meky watu my. Iwatsahi astsabarẽtsa tsimyzurukunaha. Isapyrẽnikia ty Deus hi ahabo nyny my. Iwatsahi ahaokze ka: “O katsaktsa myharerewabyrẽtsa” tsimaha zeka, ahape tu ahasopyk mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Iwaze isapyrẽnikia ty Deus ahabo nyny my zeka batu tyso: “Mysapyrẽtsa humo Deus isapyha ty mybo nyny my” — mybarapetu tsimykaranaha.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ikiahatsa hi: — O katsaktsa tsizubarẽna tsimaha. Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa. Katsa zuba mynamyrẽtsa tsimaha. Deus tuk ustsa kytsa bo mysiakzonaha Pauro ta batu. Aporo kino batu. Katsa zuba — iwa mybarapetu tsimykaranaha. Ikiahatsa ustsa bo tsimymykzokonaha zeka kakurẽta my. Ustsa bo tsimysiakzokonaha zeka katsa niwatihi ahatuk ustsa bo tsimysiakzokonaha hỹ. Iwa batu my.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Kaokzeka Deus humo kytsa mysoho mytsaty mykaranaha: — O saktsa batu siakparawy — maha. Deus ykzohotsa tu kytsa okzeka batu mykparawy tsimaha. Iwatsahi kytsa ahahumo batu simyharerewaby. Kytsa sakmyitsaktsa ustsa sisopyk: — O tysibaiknaha — maha. Iwa mysopyk maha. Kytsa myhumo mymysupehekeknaha. Sizubarẽtsa mybo iktsaziu mykaranaha. Paikpa iktsa mykaranaha. Mybarawy ezektsa bijoikpe ezektsa kino niwatihi mybo iktsaziu mykaranaha
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Sispirikpobyitsa mysoho tihi: — O asaktsa Kiristu pokzi sityrykmyitsa mykaranaha. Ikiahatsa ahahyrinymyrẽtsa — tsawatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Kiristu humo ahaspirikpobyitsa iwatsahi ikiahatsa tihi: — O Katsaktsa mypunihikrẽtsa, ikiahatsa myokzeka batu ahapunihiktsa — mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Ikiahatsa ahamyharerewabyrẽtsa katsaktsa batu. Katsaktsa batu mykparawy. Iwa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Hawa mytsaty tsimykaranaha batu wasani my.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Abaka myraparẽtsa, myrapukrẽtsa, mysukbyitsa, mywahorobyitsa. Ustsa kytsa mymykikinaha mymymyijaikiknaha. Iwa tsimyzurukunaha.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Mydisahawy huak bete tarabaja tsimykaranaha. Mysuk huak humo niwatihi. Katy parabyry ahabyita ikykara. Kytsa mysoho humo nimysapybyrikinahaze batu myty tsapusare. Katsaktsa Deus bo sitsyhyryze tsimypamykysokonaha, iwaze hi Deus mysipokzitsiki. Mymysukyrykynahaze batu tyso myakubyrisorokrẽtsa.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Kytsa sisakparẽnikitsa mysoho humo mymysapybyrikinaha katsaktsa batu isty myija tahasapywykynaha zuba. Asaktsa Sesus humo sispirikpobyitsa siokzeka katsa ykpyri watsa tsimaha. Abaka iwa mytsaty mykaranaha.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Iwa ahabo motsasokoze batu ahasikpyby, kapehawy zuba tsipiwabytoktonaha anahi mozihikik. Uta ahahumo kamypokzitsiarẽta. Ikiahatsa kahyrytsa watsa tsimaha, iwatahi pahasapywyky.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Sizubarẽtsa pahahyrinymyrykynaha iwatsatu estuba zubata ahazo my. Tapara Sesus Kiristu humo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha kaharere humo. Uta Deus wasania ty ahabo iktsaso iwaze Kiristu humo ahaspirikporẽtsa. Iwatahi uta ahazo wata my.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Iwatahi kapehawy tihi: — Kasopykwatu tuzurukunahaktsa kytsa! — my.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Iwatahi Timoteo ahabo pipeha. Atahi katse wata. Wasani mozuruku. Uta ihumo kamypokzitsiarẽta. Kiristu harere humo meky watu mozuruku iwa pahahyrinymyryky. Timoteo hi: — Nanabyitaba Pauro mysihyrinymyryky — my. Asaktsa inakypyknahaze Sesus tuktsa humo atsatu pahahyrinymyryky iwaze kaharere humo ba zikspiriktsokdanaha.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Wastuhu kytsa ahatuk: — Katsa zuba wasani tsimaha. Mysapyrẽtsa tu Pauro mybo ba zikziksizo — tsimaha. Iwa mytsaty tsimykaranahaze ahaokze ka sihyrinymyrytsa hyritywatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Deus kape my zeka aba ahabo mynakozore. Asaktsa tahaokzeka sihyrinymyrẽtsa sibo mynakozore. Kapetu kasopyk: — Asaktsa sihyrinymyrẽtsa ja. Deus zikwy humo mozurukunaha ja. Siharere bo zuba mykaranaha — my.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Katsa Deus tyryktsa tsimoziknaha zeka iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwaze hi izikwy humo tsimyzurukunaha. Tsimytsasonaha zeka — O Deus mypehatsa tsimaha, iwaze iharere humo batu hỹ tsimaha — mybarapetu tsimykaranaha.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Iwaze ahabo mynakozoreze pahabetsak. Hawaha humo tsimyzurukunaha zeka pahabetsak. Hawa skaraba ahapokzitsi tuktu ahabo pomo tsimyzihikiknaha iwaze ahasapybyitsatu tsimykaranaha, niwazuba pyktahaktsa. Ikiahatsa tsipinymyrynaha. Iwa my.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.