Mateus 26

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵓ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ⵓⵛⴰ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ, ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵇⵇⴻⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵃⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵅⴻⵙⵙⴰⵔⵜ-ⴰ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵙ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵜⵜⵉⵍⵉⵖ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉⵏⵓ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ, ⴷ ⵍⵉⴹⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵓⵃ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ?” ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵄⴷⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴼⵍⴰⵏ, ⵉⵏⵉⵎ ⴰⵙ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ⴰⵇⴰ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ⴰⵎ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵖⴷⴰⵔ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵙⵏⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵛⵛⴻⵎ, ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵎ,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ ⵣⵉ ⵊⴷⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵉⵣⵍⵉ ⵏ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵖ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⵓⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵖ ⵛⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵅⵉⵜⵙⵉⵎⴰⵏⵉⵢ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵥⵥⴰⴵⴻⵖ ⴷⵉⵏ.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ⴰⵎ ⴽⵉⵙ ⵢⵉⵡⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵙⵃⵉⵙⵙⵉⴼ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⵃⴹⴰⵎ ⴰⴽⵉⴷⵉ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴽⵜⴰⵔ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ! ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ⵃⴹⴰⵎ, ⵥⵥⴰⴵⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⴰⵜ ⵜⴻⴹⵄⴻⴼ.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵢⴻⴽⴽ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵡⵉⵖ ⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⵇⵇⵍⴻⵏⵜ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵏⵡⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⴷⴰ?” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵔⵔ ⵙⵙⵉⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵛ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵥⵥⴰⴵⴻⵖ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵍⵉⵅⵉⵢⵓⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ: “ⴰⵅⵎⵉ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼⴻⵎ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ, ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⴻⵀⵀⴰⴷⴻⵏ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴰⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ. ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵀⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴱⵏⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ? ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵉⵏⴰ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵇⴰⵔ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴰⴵⴻⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵉⵏⵉⴷ, ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ? ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵉ ⵓⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⴰⵙ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⴱⵓⵏⵉⵢⵢⴰⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴰⴱⴱ ⴰⵏⴻⵖ, ⴰ ⵛⴻⴽ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵜⵉⵏ?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ. ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ⴰⵎ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⵇⵉⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⵙⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ, ⵉⵜⵜⵊⵊⴰⴵⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⵔⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵉⵎⴻⵔⵣⴰⴳⴻⵏ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.