Mateus 26
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵓ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ⵓⵛⴰ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ, ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵇⵇⴻⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵃⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵅⴻⵙⵙⴰⵔⵜ-ⴰ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵙ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵜⵜⵉⵍⵉⵖ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉⵏⵓ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ, ⴷ ⵍⵉⴹⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵓⵃ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ?” ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵄⴷⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴼⵍⴰⵏ, ⵉⵏⵉⵎ ⴰⵙ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ⴰⵇⴰ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ⴰⵎ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵖⴷⴰⵔ.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵙⵏⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵛⵛⴻⵎ, ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵎ,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ ⵣⵉ ⵊⴷⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵉⵣⵍⵉ ⵏ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵖ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⵓⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵖ ⵛⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵅⵉⵜⵙⵉⵎⴰⵏⵉⵢ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵥⵥⴰⴵⴻⵖ ⴷⵉⵏ.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ⴰⵎ ⴽⵉⵙ ⵢⵉⵡⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵙⵃⵉⵙⵙⵉⴼ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⵃⴹⴰⵎ ⴰⴽⵉⴷⵉ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⴽⵜⴰⵔ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ! ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ⵃⴹⴰⵎ, ⵥⵥⴰⴵⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⴰⵜ ⵜⴻⴹⵄⴻⴼ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵢⴻⴽⴽ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵡⵉⵖ ⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ!”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⵇⵇⵍⴻⵏⵜ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵏⵡⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜ.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⴷⴰ?” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵔⵔ ⵙⵙⵉⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵛ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵥⵥⴰⴵⴻⵖ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵍⵉⵅⵉⵢⵓⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ: “ⴰⵅⵎⵉ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼⴻⵎ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ, ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⴻⵀⵀⴰⴷⴻⵏ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴰⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ. ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵀⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴱⵏⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ? ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵉⵏⴰ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵇⴰⵔ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴰⴵⴻⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵉⵏⵉⴷ, ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ? ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵉ ⵓⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⴰⵙ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⴱⵓⵏⵉⵢⵢⴰⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴰⴱⴱ ⴰⵏⴻⵖ, ⴰ ⵛⴻⴽ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵜⵉⵏ?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ. ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ⴰⵎ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⵇⵉⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⵙⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ, ⵉⵜⵜⵊⵊⴰⴵⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⵔⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵉⵎⴻⵔⵣⴰⴳⴻⵏ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.