Mateus 12
rift (RIFT) vs VC
1 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴵⵓⵥⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵍⴻⵇⵇⴹⴻⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵍⵉⵎ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵎⵉ ⵉⴵⵓⵥ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⵣⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⵍⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ⵏⵉⵖ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴱⵉⵏ ⵍⵄⵉⴱ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ. ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵜⵜⵛⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵓⵙⴳⴻⵏⴼⵉ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵄⴷⵓ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵉⵣⵎⴰⵔ! ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ. ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵔⵣⴻⵖ,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⵓⵛ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ⴰⵖⴰⵏⵉⵎ ⵢⴰⵔⵥⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵢⴰⵔⴻⵥⵥⵉ,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵜⵎⴻⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵔⵢⴰⵃ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ ⴷ ⴰⵢⵏⴰⵡ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵢⵏⴰⵡ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⴻⴽ, ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵡⴻⵎ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ ⴰⵡⴻⵎ-ⴷⴷ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵣⴻⴵⴰⵄ ⵡⴰⵀⴰ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⴷ ⵓⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵛⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵛⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ, ⵏⵉⵖ ⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵅⵙⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 “ⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵍ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ-ⴷⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴱⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴱⴻⴷ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵏⵓⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴵⵢⴰⵍⵉ ⴷ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⵙⵍⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴵⵢⴰⵍⵉ ⴷ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵏⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵜ ⵃⴰⵙⴱⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⴱⴻⵏ ⵙ ⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃⵜ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵏⵓⵙ!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵃⴽⴻⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵙⴰⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⵉⴼ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ!’ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵜⴻⵅⵡⴰ, ⵜⴼⴰⵔⴹ, ⵜⵙⴻⵜⵜⴻⴼ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵉⵏⵏⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰ?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵢⵜⵎⴰ!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.