Mateus 12

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴵⵓⵥⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵍⴻⵇⵇⴹⴻⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ!”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵍⵉⵎ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵎⵉ ⵉⴵⵓⵥ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⵣⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⵍⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ⵏⵉⵖ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴱⵉⵏ ⵍⵄⵉⴱ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ. ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵜⵜⵛⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵓⵙⴳⴻⵏⴼⵉ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵄⴷⵓ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵉⵣⵎⴰⵔ! ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ. ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ,
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵔⵣⴻⵖ,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⵓⵛ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ⴰⵖⴰⵏⵉⵎ ⵢⴰⵔⵥⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵢⴰⵔⴻⵥⵥⵉ,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵜⵎⴻⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵔⵢⴰⵃ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ ⴷ ⴰⵢⵏⴰⵡ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵢⵏⴰⵡ ⴷ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⴻⴽ, ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵡⴻⵎ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ ⴰⵡⴻⵎ-ⴷⴷ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉⵏⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵣⴻⴵⴰⵄ ⵡⴰⵀⴰ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⴷ ⵓⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵛⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵛⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ, ⵏⵉⵖ ⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵅⵙⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “ⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵍ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ-ⴷⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴱⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴷⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴱⴻⴷ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵏⵓⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴵⵢⴰⵍⵉ ⴷ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⵙⵍⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴵⵢⴰⵍⵉ ⴷ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵏⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵜ ⵃⴰⵙⴱⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⴱⴻⵏ ⵙ ⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃⵜ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵏⵓⵙ!
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵃⴽⴻⵎ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵙⴰⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⵉⴼ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ!’ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵜⴻⵅⵡⴰ, ⵜⴼⴰⵔⴹ, ⵜⵙⴻⵜⵜⴻⴼ.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵉⵏⵏⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰ?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵢⵜⵎⴰ!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.