Marcos 3

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ⴱⴷⴰⵏ ⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵜ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ: “ⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵎⴰ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ?” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵇⴰⵔⴻⵏ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⴼⵇⴻⵃⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⵃⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⴷⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵣⵉ ⵉⴷⵓⵎⵉⵢⴰ, ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵣⵉ ⵚⵓⵔ ⵓ ⵣⵉ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ. ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⴷⴷⴻⵃⵃⵙⴻⵏ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵡⴹⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴰⴷⴰⵏ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴻⵢⵢⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵡⴹⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵍⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ, ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵍⵉⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵓⵙⴳⴻⵏⴼⵉ ⵏ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵓ ⵅ ⵓⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵥⵔⵓ’,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⴰⵜⴻⵏ ‘ⴱⵓⵡⴰⵏⵉⵔⵊⵉⵙ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵢⵜ ⵏ ⵡⴰⵊⵊⴰⵊ’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵡⵓⵙ ⴷ ⵎⴰⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⵓⵎⴰ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵃⴰⵍⴼⴰ, ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵢ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⵎⵄⴻⵙⵙⴰⴱ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵢⵔⵓ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵅ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴱⴱⵓⵀⵍⵉ.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ‘ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ’!” ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵇⴰⵄ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴽⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ⵓⵛⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⴽ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰ,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.