Marcos 1

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴱⴻⴷⴷⵓ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ ...
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ \+tl ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ\+tl* ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ... ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵉ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵎ ⵏⴻⵄⵄⵎⴻⵏ ⵙ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵜⴰⴹⵓⴼⵜ ⵏ ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ, ⵉⴱⴻⴽⴽⴻⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵉⴱⵓⵔⴻⵅⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵜⴰⵃⵓⵔⵔⴻⵛⵜ.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⵉⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⴹⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴼⴻⵙⵢⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ, ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵔⵣⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵎ ⵜⴻⴷⴱⵉⵔⵜ ⵜⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ: “ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⵉⵏⵓ.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⴳⴻⵡⵡⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵊⴰⵔⵔⴻⴱ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅⴰⵙ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ, ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⵓⴱⴻⵎ, ⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵥⵔⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ ⵓⵎⴰⵙ, ⵏⴻⵟⵟⴰⵔⴻⵏ ⵜⵔⴰⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵏⴻⵢⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵏⴻⵢⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜⵉⵔⴰⵛⵛⵉⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ ⵜⵉⵔⴰⵛⵛⵉⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ⵅⴻⵛⵛⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⵉ. ⵎⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴽⴻⴷ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ: ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵇⴰⵔ! ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ? ⵎⴰⵏⴰ ⵜⴰⵖⵓⵔⵉ-ⵢⴰ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⴰⵢ.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴹⴻⴽⴽⵡⴰⵍⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ. ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⵔⵓⵃ ⴰⴷ ⵜⴻⵖⵍⵉ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⵍⴰⵛ ⵙ ⵄⵍⴰⵎ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵜ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ, ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⴷⵉⵏ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵅⴰⵙ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅⴰⴽ!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉ ⵓⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵓ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⴷ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ⵉⵣⵣⵉⴵⴻⵣ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⴷⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵙⴻⵖ! ⵉⵡⴰ, ⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳ!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵅⴰⵙ ⵍⴱⴰⵔⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵣⴷⵉⴳ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⴻⵎ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⵄⵉⵡⵉⴷ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵔⵓⵃ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴻⵡⵛ ⵅ ⵓⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.