Lucas 7
rift (RIFT) vs VC
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵄⵉⵣⵣ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⵍⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵃⴻⵛⵛⵎⴻⵏ ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵢⴰ,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵉⴱⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵎⵣⵉⴷⴰ.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵯⵉⵊ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵃⵉⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵙⴰⴷⵓ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⴱⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵡⴰⵀⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵉⵏⵓ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵡⴰ: ‘ⵔⵓⵃ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ: ‘ⴻⴳⴳ ⴰⵢⴰ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵢⴰ, ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵎ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴰ.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵀⵍⵓⵛ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵏⴰⵢⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴽⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ ⵅ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓ!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵉⵃⴰⴷⴰ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ!”, ⵓⵛⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵉⵊⵊ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⵅⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ⵓⵎⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ ⴷ ⵓⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵎ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ. ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵓ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ ⵓ ⵉⴷⴻⵀⵛⴰⵔ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵏ.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ⵓⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ? ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ ⵓ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵀⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⵓⵔ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ? ⵡⴰⵀ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵛ.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅⴰⵙ.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵓⴳⵉⵏ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵛⴻⴱⴱⵀⴻⵖ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ? ⵡⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵏ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵓⵇ, ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵜⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵊⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵛⴹⵉⵃⴻⵎ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵖⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵔⵓⵎ ⵛⴰ.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⵙⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ, ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉⵍⵀⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵛⵛ. ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴰ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵥⴰⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜⵜ ⵉⵏⵉⵖ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵉⵏⵉ ⵜⵜ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵏ ⴰⵙ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵓⵔⵙ ⴰⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ, ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴽⵜⴰⵔ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵙ ⵚⵚⴰⵃ.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵎⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⵎⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⴷⴼⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴷⵔⵓⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵖⴼⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⵉ ⴷⴷⵏⵓⴱ.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵜⵎⴻⵟⵟⵓⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ. ⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.