Lucas 7
rift (RIFT) vs ARC
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵄⵉⵣⵣ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⵍⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵃⴻⵛⵛⵎⴻⵏ ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵢⴰ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵉⴱⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵎⵣⵉⴷⴰ.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵯⵉⵊ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵃⵉⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵙⴰⴷⵓ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⴱⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵡⴰⵀⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵉⵏⵓ.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵡⴰ: ‘ⵔⵓⵃ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ: ‘ⴻⴳⴳ ⴰⵢⴰ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵢⴰ, ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵎ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴰ.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵀⵍⵓⵛ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵏⴰⵢⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴽⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ ⵅ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓ!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵉⵃⴰⴷⴰ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ!”, ⵓⵛⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵉⵊⵊ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⵅⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ⵓⵎⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ ⴷ ⵓⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵎ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ. ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵓ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ ⵓ ⵉⴷⴻⵀⵛⴰⵔ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵏ.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ⵓⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ? ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ ⵓ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵀⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⵓⵔ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ? ⵡⴰⵀ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵛ.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅⴰⵙ.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵓⴳⵉⵏ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵛⴻⴱⴱⵀⴻⵖ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ? ⵡⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵏ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵓⵇ, ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵜⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵊⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵛⴹⵉⵃⴻⵎ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵖⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵔⵓⵎ ⵛⴰ.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⵙⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ, ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉⵍⵀⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵛⵛ. ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴰ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵥⴰⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜⵜ ⵉⵏⵉⵖ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵉⵏⵉ ⵜⵜ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵏ ⴰⵙ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵓⵔⵙ ⴰⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ, ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴽⵜⴰⵔ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵙ ⵚⵚⴰⵃ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵎⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⵎⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⴷⴼⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴷⵔⵓⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵖⴼⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⵉ ⴷⴷⵏⵓⴱ.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵜⵎⴻⵟⵟⵓⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ. ⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.