Josué 8

rift (RIFT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵄⴳⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ. ⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ! ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ. ⴻⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵏ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ.” *
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ. ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵍⵓⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵃⴻⵣⵣⵎⴻⵎ.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵏⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.’ ⵅⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵅ ⵄⴰⵢ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ. ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⵉ ⴽⵉⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵄⴰⵢ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷ ⵄⴰⵢ.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉⵛ. ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵡⵜⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵄⴰⵢ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵉⵖⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵔⵔⴻⵃ ⵢⴰⵛⵓⵄⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ. ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵢⵓⵍⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⴷ ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 ⵎⴻⵏⵄⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 ⵓⵎⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰⵍⴰⴼ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴷ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⵉⵔⴱⴻⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵖⵍⵉ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ. ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ: ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵇⴰⵄ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵎⴻⵢⵢⵍⴻⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 ⵅ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵍⴻⵎⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴰⵡⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴰⵎ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵔⵉⵣⵉⵎ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵖⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⴷ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵖⵔⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.