Josué 8
rift (RIFT) vs NAA
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵄⴳⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ. ⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ! ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ. ⴻⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵏ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ.” *
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ. ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵍⵓⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵃⴻⵣⵣⵎⴻⵎ.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵏⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.’ ⵅⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ,
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵅ ⵄⴰⵢ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ. ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⵉ ⴽⵉⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵄⴰⵢ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷ ⵄⴰⵢ.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉⵛ. ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵡⵜⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵄⴰⵢ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵉⵖⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵔⵔⴻⵃ ⵢⴰⵛⵓⵄⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ. ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵢⵓⵍⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⴷ ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 ⵎⴻⵏⵄⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 ⵓⵎⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰⵍⴰⴼ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴷ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⵉⵔⴱⴻⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵖⵍⵉ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ. ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ: ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵇⴰⵄ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵎⴻⵢⵢⵍⴻⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 ⵅ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵍⴻⵎⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴰⵡⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴰⵎ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵔⵉⵣⵉⵎ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵖⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⴷ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵖⵔⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.