Josué 8
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵄⴳⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ. ⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ! ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ. ⴻⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵏ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ.” *
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ. ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵍⵓⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵃⴻⵣⵣⵎⴻⵎ.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵏⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.’ ⵅⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ,
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵛⴱⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵅ ⵎⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵅ ⵄⴰⵢ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ. ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⵉ ⴽⵉⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵄⴰⵢ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷ ⵄⴰⵢ.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵊⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⴷ ⵄⴰⵢ, ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉⵛ. ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵄⵔⵓⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵡⵜⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵄⴰⵢ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵉⵖⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⵃⵔⵉⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵔⵔⴻⵃ ⵢⴰⵛⵓⵄⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ. ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵢⵓⵍⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⴷ ⵉⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 ⵎⴻⵏⵄⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵓ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 ⵓⵎⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ, ⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰⵍⴰⴼ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴷ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⵉⵔⴱⴻⵜ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵖⵍⵉ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵏⴰⵛⵜ. ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ: ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵇⴰⵄ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵎⴻⵢⵢⵍⴻⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⵣⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵣⵉ ⵙⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 ⵅ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵍⴻⵎⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴰⵡⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴰⵎ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⵉⵔⵉⵣⵉⵎ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵄⵉⴱⴰⵍ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵖⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⴷ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⵓⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵖⵔⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.