1 Reis 2

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⴷⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ, ⵉⵄⵍⴻⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⴷ ⵓ ⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ!
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 ⵃⴹⴰ ⴰⵡⴻⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴷ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ,
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓ ⵙ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔ, ⵓ ⵉ ⵄⴰⵎⴰⵙⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵜⵉⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 ⴻⴳⴳ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴰⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵀⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 ⵙⵛⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵎⴰⵛ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 ⵅⵣⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵣⵉ ⴱⴰⵅⵓⵔⵉⵎ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵄⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵉⵇⴻⵙⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵃⴰⵏⴰⵢⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵎⵙⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵖⴰⵔⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵏⵖⴻⵖ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ!’
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵃⴻⵚⵚⴻⴱ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵉⵖⵉⵙ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴰⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵀⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴹⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵜⴰⵡⴰⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴻⵀⵏⴰ!”
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⴽⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ!”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜⴻⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵉ ⵓⵎⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵡⴰⵀⴰ. ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⴳⵉ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: ⴰⵙ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ!”
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ - ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⵉ - ⵃⵉⵎⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ.”
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⵍⵉⵃ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵛ.”
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵅ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵢⵓⴹⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ, ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵡⴰⵀⴰ. ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⴳⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ, ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵜⵜⴰⵔⵔⵉⵖ ⵛⴰ.”
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵉ ⵓⵎⴰⵛ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ.”
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵛⴻⵎ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ? ⵜⵜⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵀ ⵜⵜⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ.”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⵓ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵜⵏⴻⵏ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵖⵉⵎⴰⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵍⵓⵎⵓⵔ-ⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ: “ⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵏⴰⵜⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵙⴷⴰⵃⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⵇⵇⴻⵖ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⴱⵓⴷ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵡⴻⴷⴷⴱⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴱⴰⴱⴰ.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵄⴰⵍⵉ ⴷⵉ ⵛⵉⵍⵓ.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 ⵓⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⴱ - ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵉⵖ ⵛⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ - ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ. ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵔⵓⵃ ⴷⵉⵏ, ⵏⴻⵖ ⵉ-ⵜ!”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ‘ⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ!’” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⴰ!” ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵎⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⴰ.”
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵖⴻⴹⵍ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴹⵍ ⵉ-ⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴳⵯⴻⵊⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴱⴰⵟⴻⵍ.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵓ ⵉⵃⵍⴰⵏ ⵅⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵎⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵙⵙⵉⵏ: ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓ ⵄⴰⵎⴰⵙⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵜⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.”
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴹⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴱⵏⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵣⴷⴻⵖ ⴷⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵀⴰ!
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⵜⵉⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵇⵉⴷⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ ⵏⵀⵍⴰ ⵎⵎⴰ. ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ.”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵓ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵅⵉⵛ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵄⴽⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵜ. ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⴰⵜ.”
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵉⴱⴰⵔⴷⴻⵄ ⵉ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵊⴰⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉⵏ ⵓ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵊⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵊⵊⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴰⴵⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵄⴻⵍⵎⴻⵖ ⴰⵛ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ ⵏⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵀⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ ⵏⵃⵍⴰ ⵎⵎⴰ’? ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴰⵢⵉ: ‘ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉ ⵙⵍⵉⵖ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ.’
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵛⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⴳⴳⵉⵖ?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵓ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵎⵜⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵡⵜⴰ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴷⴷ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.