1 Reis 22
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵃⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴰⵎ ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ,
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 ⴰⵇⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ? ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵃⴹⴰ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵏᵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ “ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⵎ ⵛⴻⴽ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵢⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵊⵊⴻⵖ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ?”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⴰⵇⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵛⴰⵔⵀⴻⵖ ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ. ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵉⵎⵍⴰ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵉⵎⵍⴰ!”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵏⵄⴰⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵙ ⵢⵉⵏⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴰⵍ ⵜⴻⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⵉⴹ.’”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⴽⵉⴼⴽⵉⴼ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ:“ⵅⵣⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵙ ⵍⵅⵉⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ.”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ.”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵊⵊ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵊⴰⴵⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⵓⴵⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ. ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵉⵏⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵉⵙⵉⴷⵉⵜⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.’”
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰ ⵅⴰⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ?’”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⵡⴰⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⴷⵉ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ?’ ⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵖⵡⵉⵖ.’ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: ‘ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ?’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.’ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵖⵡⵉⴷ. ⴼⴼⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ!’
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵅⴰⴽ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ.”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵏⵄⴰⵏⴰ, ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵉⵡⵜⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵙⵎⵉⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵎⵀⴰⴼⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ.”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵎ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴰⵎⵓⵏ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⵛ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵓ ⵙⴻⵛⵛⴻⵎ ⵜ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.’”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵄⴻⵇⴱⴻⴷ-ⴷⴷ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵍⴻⵎ, ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⵍⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵛⴻⴽ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵢⴰⵔⴹⴻⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵛ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!”
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 ⵓⵎⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴻⵢⵢⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵙⵖⵓⵢ.
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⴰⵔⴻⴷⴷⴼⴻⵏ ⵄⴰⴷ.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵍⴱⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵊⴰⵔ ⵡⴰⵡⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴷⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ: “ⵇⵍⴻⴱ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⴰⵢⵉ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵢⵣⵎⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ.”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵓⵢⴻⵣⵣⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!”
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⴻⵍⵎⴰⵎ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵙⵃⴻⵏ ⵉⵟⴰⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ.
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵊ ⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵉⴱⵏⴰ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵙⴰ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵣⵓⴱⴰ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵍⵅⵉ.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴱⵔⵉⴷⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵛⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⴽⴽⵙⴻⵏⵜ. ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⵉⵡⵉ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵅ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴷ ⵜⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ?
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵃⴰ ⵉⵎⴻⵜⵍⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⵙⴰ.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 ⴷⵉ ⵉⴷⵓⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⵏ ⵜⴰⵔⵛⵉⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵔ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵓⵔⴻⵖ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⴼⴼⵉⵖⴻⵏ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵄⵉⵚⵢⵓⵏ-ⵊⴰⴱⴰⵔ.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵢⵓⴳⵉ.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴹⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵔⴰⵎ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
54 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴱⴻⴷ ⴱⴰⵄⵍ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵄⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
54 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.