1 Reis 22
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵃⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴰⵎ ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ,
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 ⴰⵇⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ? ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵃⴹⴰ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵏᵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ?”
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ “ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⵎ ⵛⴻⴽ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵢⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵊⵊⴻⵖ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ?”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⴰⵇⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵛⴰⵔⵀⴻⵖ ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ. ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵉⵎⵍⴰ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵉⵎⵍⴰ!”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵏⵄⴰⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵙ ⵢⵉⵏⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴰⵍ ⵜⴻⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⵉⴹ.’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰⵏ ⴽⵉⴼⴽⵉⴼ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ:“ⵅⵣⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵙ ⵍⵅⵉⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ.”
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ.”
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵊⵊ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.”
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵊⴰⴵⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ?”
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⵓⴵⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ. ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵉⵏⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵉⵙⵉⴷⵉⵜⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.’”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⴱⴱⴰ ⵅⴰⴼⵉ ⵡⴰⵍⵓ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ?’”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⵡⴰⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⴷⵉ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ?’ ⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵖⵡⵉⵖ.’ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: ‘ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ?’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.’ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵖⵡⵉⴷ. ⴼⴼⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ!’
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵅⴰⴽ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ.”
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵏⵄⴰⵏⴰ, ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵉⵡⵜⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵙⵎⵉⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ?”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵎⵀⴰⴼⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ.”
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵎ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴰⵎⵓⵏ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵡⴰⵛ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵓ ⵙⴻⵛⵛⴻⵎ ⵜ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.’”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 ⵎⵉⵅⴰ-ⵢⴰⵀⵓ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵄⴻⵇⴱⴻⴷ-ⴷⴷ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵍⴻⵎ, ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!”
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵖⴰⵔ ⵔⴰⵎⵓⵜ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⵍⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵛⴻⴽ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵢⴰⵔⴹⴻⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵛ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!”
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 ⵓⵎⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ!” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴻⵢⵢⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵙⵖⵓⵢ.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⴰⵔⴻⴷⴷⴼⴻⵏ ⵄⴰⴷ.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵍⴱⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵊⴰⵔ ⵡⴰⵡⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴷⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ: “ⵇⵍⴻⴱ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⴰⵢⵉ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵢⵣⵎⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ.”
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵓⵢⴻⵣⵣⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⴰⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⴻⵍⵎⴰⵎ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵙⵃⴻⵏ ⵉⵟⴰⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵊ ⵉ ⵉⴱⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵉⴱⵏⴰ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵙⴰ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵣⵓⴱⴰ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵍⵅⵉ.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴱⵔⵉⴷⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵛⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⴽⴽⵙⴻⵏⵜ. ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⵉⵡⵉ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵅ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴷ ⵜⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ?
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵃⴰ ⵉⵎⴻⵜⵍⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⵙⴰ.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ⴷⵉ ⵉⴷⵓⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⵏ ⵜⴰⵔⵛⵉⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵔ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵓⵔⴻⵖ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⴼⴼⵉⵖⴻⵏ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵄⵉⵚⵢⵓⵏ-ⵊⴰⴱⴰⵔ.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵢⵓⴳⵉ.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴹⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵔⴰⵎ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ⴰⵅⴰⵣⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵛⴰⴼⴰⵟ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴱⴻⴷ ⴱⴰⵄⵍ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵄⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.