Rute 3
rifa (RIFA) vs NVT
1 ؤُشَا لَالَّاسْ نَاعُومِي ثنَّا أَسْ: ”أَ يدْجِي، مَا ثُوغَا وَارْ تّخْسغْ أَذْ أَمْ أَفغْ أَمْشَانْ ن ڒَامَانْ حِيمَا أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ؟
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 مَا وَارْ إِدْجِي بُوعَازْ، إِ غَارْ ثُوغَا شمْ جَارْ ثمْسخَّارِينْ نّسْ، ذ إِجّنْ زِي رَادْجْ نّغْ؟ خْزَارْ، أَسّْ-أَ غَارْ ثْمذِّيثْ، أَذْ إِزُّوزَارْ إِمنْذِي ذڭْ ؤُنذْرَارْ.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 سِيرْذْ، ذْهنْ إِخفْ نّمْ ؤُشَا يَارْضْ ثَاقنْذُورْثْ نّمْ، خنِّي هْوَا-د غَارْ ؤُنذْرَارْ! وَارْ سشَّانْ إِخفْ نّمْ إِ ورْيَازْ أَڒْ غَا يِيڒِي إِشَّا إِسْوَا.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 مَاڒَا إِرَاحْ أَذْ إِطّصْ، أَذْ ثِيڒِي أَذْ ثَارْزُوذْ أَمْشَانْ مَانِي إِزّڒْ. أَذفْ خنِّي غَارْ ذِينْ، ثْعَارِّيذْ خْ دُّورِي خْ إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا زّڒْ ذِينِّي! نتَّا أَذْ أَمْ يِينِي خنِّي، مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ث ثڭّذْ.“
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”مَارَّا مِينْ ذ أَيِي ثقَّارذْ، أَذْ ث ڭّغْ.“
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 نتَّاثْ ثهْوَا غَارْ ؤُنذْرَارْ ؤُشَا ثڭَّا أَمنِّي قَاعْ مِينْ ثُوغَا ذ أَسْ ثنَّا لَالَّاسْ.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 ڒَْامِي إِشَّا إِسْوَا بُوعَازْ، إِفَارْحْ وُوڒْ نّسْ، إِكَّارْ يُويُورْ، حِيمَا أَذْ إِزّڒْ غَارْ طَّارْفْ ن إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ن ثْقبِّيضِينْ ن إِمنْذِي. خنِّي ثُوسَا-د بْڒَا ڒْحسّْ، ثْعَارَّا خْ دُّورِي غَارْ إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا ثزّڒْ.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 غَارْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ إِنّخْڒعْ ورْيَازْ نِّي، إِنّقْڒبْ، ؤُشَا خْزَارْ، إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثُوغَا ثزّڒْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 نتَّا إِنَّا: ”مِينْ ثعْنِيذْ شمْ؟“ نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”نشّْ ذ رَاعُوثْ، ثَايَّا نّشْ. أڭّْ مَاشَا أَفْرِيوْ نّشْ خْ ثَايَّا نّشْ، مَاغَارْ شكْ ذ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ أَيِي إِفْذِي.“
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 إِنَّا نتَّا: ”ثتّْوَابَارْكذْ شمْ زِي سِيذِي، أَ يدْجِي! ڒخُّو ذڭْ ؤُنڭَّارْ ثڭِّيذْ ثَامخْسِيوْثْ نّمْ إِشوَّارنْ مَاهُو س مِينْ ثڭِّيذْ ذڭْ ؤُمزْوَارُو، مَاغَارْ شمْ وَارْ ثُوزِّيڒذْ أَوَارْنِي إِ إِعزْرِييّنْ، إِمزْڒَاضْ نِيغْ أَيْثْ ن بُو وَاڭْڒَا.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 خنِّي ڒخُّو، أَ يدْجِي، وَارْ تّڭّْوذْ شَا! مَارَّا مِينْ غَا ثِينِيذْ، أَذْ أَمْ ث ڭّغْ، مَاغَارْ قَاعْ وِي ذَا ذِي ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو إِسّنْ، أَقَا شمْ ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثمْحضْ.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 ڒخُّو خنِّي، ذ ثِيذتّْ نشّْ ذ إِجّْ ن ؤُمفْذِي، مَاشَا ذِينْ عَاذْ إِجّْ ن ؤُمفْذِي نّغْنِي، ونِّي ذ أَمْ إِتّعْنَانْ كْثَارْ خَافِي نشّْ.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 سعْذُو دْجِيڒثْ-أَ ذَا. مَاڒَا إِمْسَارْ ثِيوشَّا ذِي صّْبحْ، نتَّا إِخْسْ أَذْ خَامْ إِفْذِي، مْلِيحْ، خنِّي أجّْ إِ-ث أَذْ إِفْذِي، مَاشَا مَاڒَا نتَّا وَارْ إِخْسْ أَذْ شمْ إِفْذِي، خنِّي نشّْ أَذْ خَامْ فْذِيغْ، س ثِيذتّْ خنِّي أَمْ إِدَّارْ سِيذِي. قِّيمْ زّڒْ أَڒْ ثِيوشَّا.“
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 أَمُّو إِ ثقِّيمْ ثزّڒْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ أَڒْ ثِيوشَّا ؤُشَا قْبڒْ مَا إِزمَّارْ إِجّْ أَذْ إِژَارْ ونّغْنِي، ثكَّارْ، مَاغَارْ نتَّا إِنَّا: ”وَارْ ثتِّيڒِي ثتّْوَاسّْننْ، أَقَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثُوغَا ثُوسَا-د غَارْ ؤُنذْرَارْ“
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 نتَّا إِنَّا عَاوذْ: ”كْسِي ثَاشْضَاضْثْ إِ زِي ثْڒحّْفذْ، طّفْ إِ-ت!“ ؤُشَا نتَّا إِشُّورْ إِ-ت س ستَّا ن ڒقْيَاسَاثْ ن إِمنْذِي ؤُشَا إِسَّارْبُو ت خَاسْ. خنِّي يُوذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 ثُوسَا-د نتَّاثْ غَارْ لَالَّاسْ ؤُ ثَانِيثَا ثسّقْسَا: ”مِينْ ثعْنِيذْ شمْ، أَ يدْجِي؟“ نتَّاثْ ثْحَاجَا أَسْ مَارَّا مِينْ كِيسْ إِڭَّا ورْيَازْ نِّي.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 ثنَّا: ”ستَّا ن ڒْمُوذَاثْ-أَ ن إِمنْذِي إِوْشَا أَيِي ثنْ، مَاغَارْ نتَّا إِنَّا: ’شمْ وَارْ ثڭُّورذْ شَا غَارْ لَالَّامْ س إِفَاسّنْ إِخْوَانْ.‘ “
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 خنِّي ثنَّا نَاعُومِي: ”رَاجَا، أَ يدْجِي، قِّيمْ ذَا أَڒْ غَا ثسّْنذْ مَامّشْ غَا ثفّغْ ثْمسْڒَاشْثْ. مِينْزِي أَرْيَازْ نِّي وَارْ إِتَّاريِّيحْ شَا أَڒْ د-إِسُّوفّغْ ثَامسْڒَاشْثْ عَاذْ أَسّْ-أَ غَارْ ؤُنڭَّارْ نّسْ.“
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.