Romanos 7
rifa (RIFA) vs VC
1 مَا وَارْ ثسِّينمْ شَا، أَ أَيْثْمَا، سَّاوَاڒغْ أَكْ-ذ يِينِّي إِسّْننْ شَّارِيعَا، أَقَا شَّارِيعَا ثْصدْجضْ خْ بْنَاذمْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ؟
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ثَامْغَارْثْ ثقّنْ غَارْ ورْيَازْ نّسْ س شَّارِيعَا مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ، مَاشَا مَاڒَا إِمُّوثْ ورْيَازْ نّسْ، أَقَا ثتّْوَافكّْ زِي شَّارِيعَا زِي جِّيهثْ ن ورْيَازْ نّسْ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 مَاشَا مَاڒَا أَذْ ثقّنْ غَارْ ورْيَازْ نّغْنِي مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ إِدَّارْ، ثتّْوَاحْسبْ زَّايسْ أَقَا نتَّاثْ ثزْنَا. مَاشَا مَاڒَا إِمُّوثْ ورْيَازْ نّسْ، أَذْ ثَافْ أَذْ ثتّْوَافكّْ زِي شَّارِيعَا، أَقَا وَارْ ثزْنِي مَاڒَا ثمْڒشْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نّغْنِي.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 خنِّي، أَ أَيْثْمَا، كنِّيوْ عَاوذْ أَقَا ثمُّوثمْ إِ شَّارِيعَا س أَرِّيمثْ ن لْمَاسِيحْ، حِيمَا أَذْ ثْذوْڒمْ إِ ونّغْنِي إِ ونِّي د-إِكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، حِيمَا أَذْ ثوْشمْ ڒْغِيدْجثْ إِ أَربِّي.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 مِينْزِي ؤُمِي ذ أَنغْ ثُوغَا ذڭْ ويْسُومْ، ثُوغَا شّهْوَاثْ ن دّْنُوبْ خدّْمنْثْ ذڭْ إِغزْذِيسنْ ن أَرِّيمثْ نّغْ أَمْ تّْوَاعَارْننْثْ زِي شَّارِيعَا أَڒَامِي غَا أَوْينْثْ ڒْغِيدْجثْ إِ ڒْموْثْ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 مَاشَا ڒخُّو أَقَا نتّْوَافكّْ زِي شَّارِيعَا، أَقَا نمُّوثْ خْ مِينْ ذِي ثُوغَا نتّْوَاحْبسْ، حِيمَا أَذْ نعْبذْ أَربِّي س ثجْذِيذثْ ن أَرُّوحْ، وَارْ إِدْجِي ذِي صِّيفثْ ثَاقْذِيمْثْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 مِينْ غَا نِينِي خنِّي؟ مَا شَّارِيعَا ذ دّنْبْ؟عمَّارْصْ! مَاشَا وَارْ سِّينغْ دّنْبْ مْغِيرْ س شَّارِيعَا وَاهَا، مَاغَارْ وَارْ سِّينغْ نّشْوثْ مَاڒَا وَارْ ثنِّي شَّارِيعَا: ”وَارْ تَّاسمْ!“
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 مَاشَا دّنْبْ يُوفَا لْفُورْصَا س ثوْصيّثْ ؤُشَا ثڭْمَا ذَايِي كُوڒْ نّشْوثْ، مِينْزِي بْڒَا شَّارِيعَا دّنْبْ إِمُّوثْ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 زِيشْ ثُوغَا دَّارغْ بْڒَا شَّارِيعَا، مَاشَا ؤُمِي د-ثُوسَا ثوْصيّثْ، إِبْذَا دّنْبْ أَذْ إِدَّارْ، ؤُشَا مُّوثغْ.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ؤُفِيغْ بلِّي ثَاوْصيّثْ إِ إِدْجَانْ إِ ثُوذَارْثْ ثْندّهْ غَارْ ڒْموْثْ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 مِينْزِي دّنْبْ أَمْ يُوفَا لْفُورْصَا س ثوْصيّثْ، إِشْمثْ أَيِي ؤُشَا إِنْغَا أَيِي زَّايسْ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 خنِّي شَّارِيعَا إِقدّْسنْ إِ ثدْجَا ؤُ ثَاوْصيّثْ إِقدّْسنْ إِ ثدْجَا، ثْسڭّذْ ؤُ ثصْبحْ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 مَا إِذْوڒْ أَيِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَصبْحَانْ ذ ڒْموْثْ إِنُو؟عمَّارْصْ! مَاشَا دّنْبْ، حِيمَا أَذْ إِبَانْ ذ دّنْبْ، إِسّڭْمَا ذَايِي ڒْموْثْ س مِينْ إِدْجَانْ ذ أَصبْحَانْ، حِيمَا أَذْ إِذْوڒْ دّنْبْ ذ دّنْبْ كْثَارْ س ثوْصِييّثْ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 أَقَا نسّنْ بلِّي شَّارِيعَا ن أَرُّوحْ إِ ثدْجَا، مَاشَا نشّْ ذ أَيْسُومْ، مّنْزغْ إِ دّنْبْ،
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 مِينْزِي وَارْ سِّينغْ مِينْ غَا ڭّغْ، ؤُشَا مِينْ خْسغْ، وَارْ ث تّڭّغْ، مَاشَا مِينْ شَارّْهغْ ذ مَانَاونِّي إِ تّڭّغْ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 مَاڒَا تّڭّغْ مِينْ وَارْ تّخْسغْ، أَذْ وَافْقغْ أَكْ-ذ شَّارِيعَا، بلِّي أَقَا نتَّاثْ ثصْبحْ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 مَاشَا ڒخُّو نشّْ وَارْ تّڭّغْ مَانْ أَيَا عَاذْ، مَاشَا دّنْبْ إِ ذ أَيِي إِزدّْغنْ إِتّڭّْ إِ-ث.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 مِينْزِي سّْنغْ وَارْ ذَايِي إِزدّغْ مِينْ إِشْنَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ذڭْ ويْسُومْ إِنُو. مِينْزِي إِهْونْ خَافِي مَاحنْذْ أَذْ خْسغْ ثْشُونِي، مَاشَا وَارْ زمَّارغْ أَذْ ت ڭّغْ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 مِينْزِي وَارْ تّڭّغْ ثْشُونِي إِ خْسغْ، مَاشَا ڒْغَارْ إِ وَارْ تّخْسغْ شَا، ذ مَانَاونِّي إِ تّڭّغْ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 مَاڒَا تّڭّغْ مِينْ وَارْ تّخْسغْ، وَارْ إِدْجِي عَاذْ ذ نشّْ إِ إِتّڭّنْ مَانْ أَيَا، مَاشَا دّنْبْ ونِّي ذ أَيِي إِزدّْغنْ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 خنِّي تَّافغْ إِشْثْ ن شَّارِيعَا ثنِّي ثُوسَا-د أَكْ-ذ ثْنفْسشْثْ إِنُو، ثنِّي إِخْسنْ أَذْ إِڭّْ ثْشُونِي، أَمْ يُوذسْ أَيِي-د ڒْغَارْ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 مِينْزِي فَارْحغْ س شَّارِيعَا ن أَربِّي زِي جِّيهثْ ن بْنَاذمْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ذَاخڒْ إِنُو،
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 مَاشَا تّْوَاڒِيغْ ذِينْ شَّارِيعَا نّغْنِي ذڭْ إِغزْذِيسنْ ن أَرِّيمثْ إِنُو، ثتّْمنْغَا أَكْ-ذ شَّارِيعَا ن ڒعْقڒْ إِنُو ؤُشَا ثْحبّسْ أَيِي س شَّارِيعَا ن دّنْبْ ثنِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِغزْذِيسنْ ن أَرِّيمثْ إِنُو.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 أَيحَّاثْ مَانَا ومْشُومْ-أَ ن بْنَاذمْ إِ دْجِيغْ! وِي ذ أَيِي غَا إِسّْنجْمنْ زِي أَرِّيمثْ-أَ ن ڒْموْثْ؟
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 تّْقَاذِيغْ أَربِّي، ونِّي إِ ذ أَيِي إِسّنْجْمنْ س ؤُفُوسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.