Romanos 11

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 مَاشَا نشّْ أَذْ إِنِيغْ: مَا يُوڭِي أَربِّي خنِّي ڒْڭنْسْ نّسْ؟عمَّارْصْ! أَقَا نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو عَاوذْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي إِسْرَائِيل، زِي زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 أَربِّي وَارْ إِنطَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ إِ ثُوغَا إِسّنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو. نِيغْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مِينْ إِقَّارْ وذْلِيسْ إِقدّْسنْ خْ إِلِييَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِكْسِي ثَانْفُوتْشْ خْ إِسْرَائِيل غَارْ أَربِّي، إِنَّا:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ”أَ سِيذِي، نْغِينْ إِنَابِييّنْ نّشْ،
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 إِتّْوَانَّا أَسْ س إِجّْ ن ڒوْحِييْ:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 أَمُّو ذِي ڒْوقْثْ ن يِيضَا عَاوذْ، أَقَا إِقِّيمْ يِيجّْ ن ڒْبَاقِي أَمْ ث إِخْضَارْ نتَّا خْ ڒحْسَابْ ن أَرْضَا.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 مَاڒَا ثدْجَا س أَرْضَا، أَقَا وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ س ڒخْذَايمْ، نِيغْ خنِّي أَرْضَا وَارْ إِدْجِي عَاذْ ذ أَرْضَا. مَاشَا مَاڒَا س ڒخْذَايمْ، وَارْ ثدْجِي عَاذْ ذ أَرْضَا. مَاڒَا لَّا، أَقَا ڒْخذْمثْ وَارْ ثدْجِي عَاذْ ذ ڒْخذْمثْ.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 مِينْ غَا نِينِي خنِّي؟ مِينْ ثُوغَا ثَارزُّو إِسْرَائِيل وَارْ ث ثطِّيفْ، مَاشَا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ طّْفنْ ث ؤُشَا إِنّغْنِي ذوْڒنْ ذ إِذَارْغَاڒنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ،
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 ذَاوُوذْ إِنَّا عَاوذْ:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 أجّْ أَذْ ذَارْغْڒنْثْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 مَاشَا نشّْ أَذْ إِنِيغْ خنِّي: مَا نْذرْفنْ، مَاغَارْ إِتّْخصَّا أَذْ وْضَانْ؟عمَّارْصْ! مَاشَا س ؤُوطُّو نْسنْ ثِيوضْ-د ثُوذَارْثْ إِ ڒڭْنُوسْ، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ تَّاسْمنْ.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 مَاڒَا إِذْوڒْ ؤُنذْرفْ نْسنْ ذ أَڭْڒَا ذ أَمقّْرَانْ إِ دُّونشْثْ ؤُشَا ڒْحُوكْمْ خَاسنْ ذ أَڭْڒَا إِ ڒڭْنُوسْ، مشْحَاڒْ قَاعْ إِ غَا يِيوضْ ؤُعمَّارْ نْسنْ ذ أَفيّضْ.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 أَقَا سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، أَ ڒڭْنُوسْ، نشّْ ذ ونِّي ذ رَّاسُولْ إِ ڒڭْنُوسْ، أَقَا تّْسّمْغَارغْ ذِي ڒْخذْمثْ ن ثْسخَّارْثْ إِنُو:
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 أَذْ ثَاغْ أَذْ زمَّارغْ أَذْ سّكَّارغْ ثُوسْمِي ذڭْ أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُشَا أَذْ سّْنجْمغْ شَا زَّايْسنْ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 إِوَا، مَاڒَا أَمنْضَارْ نْسنْ أَقَا-ث ذ أَصْڒَاحْ إِ دُّونشْثْ، مَامّشْ غَا يِيڒِي وذْوَاڒْ نْسنْ مْغِيرْ ذ ثُوذَارْثْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 مَاڒَا ثُوغَا ثَامزْوَارُوثْ ن صَّابثْ ثْقدّسْ، أَمنِّي ؤُڒَا ذ ڒْعجْنثْ ن أَرشْثِي ثْقدّسْ! مَاڒَا ثُوغَا أَژْوَارْ إِقدّسْ، أَمنِّي ؤُڒَا ذ ڒفْرُوعْ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 ؤُشَا مَاڒَا تّْوَاقسّنْ شَا ن ڒفْرُوعْ ؤُ خنِّي شكْ، أَمْ يِيجّْ ن ؤُزمُّورْ ن ڒخْڒَا، ثتّْوَاڒقّْمذْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، ثْذوْڒذْ ثْنفْعذْ زڭْ إِژوْرَانْ ذ زّشْثْ ن ثْزِيثُونْثْ،
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 وَارْ ثُوفّْ شَا خْ ڒفْرُوعْ. مَاڒَا ثُوفّذْ، سّنْ، أَقَا شكْ وَارْ ثكْسِيذْ شَا أَژْوَارْ، مَاشَا أَژْوَارْ إِكْسِي شكْ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 أَذْ ثَاغْ أَذْ ثِينِيذْ: ”أَقَا تّْوَاقسّنْ ڒفْرُوعْ، حِيمَا نشّْ أَذْ تّْوَاڒقّْمغْ.“
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 إِوَا، نِيثْنِي تّْوَاقسّنْ زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْسنْ، ؤُشَا شكْ س لْ-إِيمَانْ ثتّْوَاڒقّْمذْ ؤُشَا ثكْسِيذْ أَمْشَانْ نْسنْ. وَارْ ثُوفّْ شَا، مَاشَا ڭّْوذْ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 مِينْزِي مَاڒَا ثُوغَا أَربِّي وَارْ إِتّْشطَّارْ شَا خْ ڒفْرُوعْ ن طّْبِيعثْ، وَارْ خَاكْ إِتّْشطَّارْ شَا عَاوذْ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 أَقَا ذَا ذ ڒضْرَافثْ ن أَربِّي ذ ڒوْعَارثْ نّسْ: ڒوْعَارثْ خْ يِينِّي إِوْضَانْ، مَاشَا ڒضْرَافثْ خَاكْ مَاڒَا ثطّْفذْ ذِي ڒضْرَافثْ نّسْ، نِيغْ ؤُڒَا ذ شكْ أَذْ ثتّْوَاقسّذْ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ تّْوَاڒقّْمنْ، مَاڒَا وَارْ قِّيمنْ ذِي ثِيكّسْثْ ن لْ-إِيمَانْ نْسنْ، مِينْزِي غَارْ أَربِّي ثِيزمَّارْ، حِيمَا أَذْ ثنْ إِڒقّمْ عَاوذْ.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 مِينْزِي مَاڒَا شكْ، ونِّي إِدْجَانْ س طّْبِيعثْ ذ إِجّْ ن ؤُزمُّورْ ن ڒخْڒَا، ثتّْوَاقسّذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒقّْمذْ ذِي ثْزِيثُونْثْ ثَاصبْحَانْثْ، مشْحَاڒْ إِهوْننْ كْثَارْ أَذْ تّْوَاڒقّْمنْ نِيثْنِي ذِي ثْزِيثُونْثْ نِّي د-إِتَّاسنْ أَكْ-ذ طّْبِيعثْ نْسنْ!
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 مِينْزِي تّخْسغْ أَذْ ثسّْنمْ سِّيرّْ-أَ، أَ أَيْثْمَا، حِيمَا وَارْ تِّيڒِيمْ ذ إِمِيغِيسنْ أَكْ-ذ يِيخفْ نْومْ، أَقَا ثمْسَارْ إِشْثْ ن ؤُسْذَاغڒْ ن وُوڒْ خْ إِسْرَائِيل إِ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ أَڒْ د غَا يَاذفْ ؤُعمَّارْ ن ڒڭْنُوسْ،
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 ؤُشَا خنِّي مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ ثذْوڒْ غَارْ ثُوذَارْثْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 “خنِّي أَذْ طّْفنْ ذِي ڒْعَاهْذْ
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 زِي جِّيهثْ ن لْ-إِنْجِيلْ نِيثْنِي أَقَا ذ ڒْعذْيَانْ ذِي طّْوعْ نْومْ، مَاشَا زِي جِّيهثْ ن ڒِيخْضَارثْ إِ زِي تّْوَاخْضَارنْ نِيثْنِي، أَقَا نِيثْنِي ذ إِمْعِيزّنْ خْ سِّيبّثْ ن ڒجْذُوذْ.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّْبدَّاڒْ ثَاوْهِيبْثْ نّسْ ن أَرْضَا ؤُڒَا ذ ثْڒَاغِيثْ نّسْ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا كنِّيوْ زِيشْ وَارْ ثطِّيعمْ شَا أَربِّي، مَاشَا ڒخُّو أَقَا ثكْسِيمْ أَرّحْمثْ س ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ،
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 أَمُّو نِيثْنِي عَاوذْ وَارْ طِّيعنْ شَا ڒخُّو إِ أَرّحْمثْ ثنِّي خَاومْ د-يُوسِينْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ د-ثَاسْ أَرّحْمثْ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 مِينْزِي أَربِّي إِحبّسْ إِ-ثنْ مَارَّا سَاذُو ڒْمُوعْصِييّثْ، حِيمَا أَذْ ثنْ يَارْحمْ مَارَّا.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 أَ، رَادْجَاغْ ن وَاڭْڒَا ذ ثِيغِيثْ ذ ثُوسّْنَا ن أَربِّي، مَامّشْ غَا يڭّْ بْنَاذمْ أَذْ إِقدْجبْ ڒحْكَامَاثْ نّسْ، مَامّشْ غَا يڭّْ أَذْ يَافْ إِبْرِيذنْ نّسْ.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 ”مِينْزِي وِي غَا إِسّْننْ نّيّثْ ن سِيذِي؟“
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 نِيغْ:
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 مِينْزِي مَارَّا زَّايسْ إِ إِدْجَا، ؤُ مَارَّا ذَايسْ، ؤُ مَارَّا أَقَا-ث س ؤُفُوسْ نّسْ. إِ نتَّا إِ غَا يِيڒِي مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَا إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.