Mateus 23
rifa (RIFA) vs VC
1 ڒخْذنِّي إِسِّيوڒْ يَاسُوع أَكْ-ذ ڒْغَاشِي ؤُ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ،
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 إِنَّا: ”إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ سّْغِيمنْ سِيمَانْثْ نْسنْ خْ ڒْكُورْسِي ن مُوسَا.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 س ؤُيَا مَارَّا مِينْ ذ أَومْ قَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ثْشبَّارمْ، ڭّمْ ث، مَاشَا وَارْ تّڭّمْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَاخَّا قَّارنْ ث، وَارْ ث تّڭّنْ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 تّْشدَّانْ ڒحْمڒْ إِضقْڒنْ، سّْرُوسَانْ ثنْ خْ ثْغَارْذِينْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ وَارْ خْسنْ أَذْ ثنْ سّنْهزّنْ ؤُڒَا س يِيجّْ ن ؤُضَاضْ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 مَارَّا ڒخْذَايمْ نْسنْ إِ إِتّڭّنْ، تّڭّنْ ثنْثْ حِيمَا أَذْ ثنْ ژَترنْ إِوْذَانْ مِينْزِي نِيثْنِي تّڭّنْ ثِيحزَّانِينْ نْسنْ ن ثْژَادْجِيثْ ذ إِمِيرِيونْ ؤُشَا ثِيشْرُورِينْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ؤُبحْڒُوڒْ ن ڒْكَاشْنِي ن ثْژَادْجِيثْ نْسنْ، ڭِّينْ ثنْثْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 نِيثْنِي تّخْسنْ إِمُوشَانْ إِصبْحنْ غَارْ ڒفْرُوحْ ؤُ ڒكْرَاسِي إِصبْحنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ،
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ؤُڒَا ذ سّْڒَامْ ذِي ڒسْوَاقْ، ؤُشَا إِعْجبْ أَسنْ أَذْ أَسنْ ڒَاغَانْ إِوْذَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘، مِينْزِي أَمْسڒْمَاذْ نْومْ ذ إِجّنْ، مَاشَا كنِّيوْ مَارَّا ذ أَوْمَاثنْ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ذِي ثمُّورْثْ ’أَ بَابَا!‘، مِينْزِي بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ ذ إِجّنْ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’إِمْڭوَّاذنْ‘، مِينْزِي إِجّنْ ذ ونِّي ذ أَمْڭوَّاذْ نْومْ، أَقَا-ث ذ لْمَاسِيحْ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 مَاشَا أَمقّْرَانْ نْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ونِّي إِ غَا إِسُّوعْڒَانْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّمْژِي، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسُّوعْڒَا.“
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّتّمْ ثُوذْرِينْ ن ثِيجَّاڒْ أَمْ ثتَّارمْ ثِيوْهِيبِينْ ذِي طّْوعْ ن ثْژَادْجَاثِينْ نْومْ ثِيزِيرَارِينْ. س ؤُينِّي أَذْ ثكْسِيمْ ڒْحُوكْمْ ذ أَمقّْرَانْ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّْبلّْعمْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ إِوْذَانْ، مِينْزِي كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ وَارْ ت ثتِّيذْفمْ، ؤُشَا إِنِّي يَارزُّونْ أَذْ د-أَذْفنْ، وَارْ ثنْ ثتّجِّيمْ أَذْ د-أَذْفنْ.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثكّمْ خْ ڒْبَارّْ ؤُ خْ ڒبْحَارْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارّمْ إِجّنْ ذ أَمْعَاشَارْ ن دِّينْ ن وُوذَاينْ، ؤُ خْمِي إِ كِيذْومْ غَا يِيڒِي، ثتَّارَّامْ ث ذ مِّيسْ ن جهنَّامَا ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ كنِّيوْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثسّكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س وُورغْ إِ إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ؤُرغْ نِيغْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ثنِّي ثسّْقدّسْ ؤُرغْ؟
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ؤُشَا أَمُّو إِ ثقَّارمْ عَاوذْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثْسكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س ثْموْشِي إِ خَاسْ إِمَّارْسنْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ثَاموْشِي نِيغْ أَعَالْطَارْ ونِّي إِسّْقدّسْ ثَاموْشِي؟
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 س ؤُيَا وِي غَا إِجَّادْجنْ خنِّي غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِدْجَانْ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِجُّودْجْ غَارسْ ؤُ غَارْ ونِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ ؤُجنَّا، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ڒْعَارْشْ ن أَربِّي ذ ونِّي خَاسْ إِقِّيمنْ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتِّيشمْ ثَاعْشَارْثْ ن نّعْنَاعْ ذ سَّانُودْجْ ذ ڒْشمُّومْ، مَاشَا وَارْ ذ أَومْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا ڒْحُوكْمْ ذ أَرّحْمثْ ذ لْ-إِيمَانْ. إِنَا إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ، وَارْ ذَايْسنْ ثْسمّْحمْ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 أَ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ إِنِّي إِفَارّْننْ ثِيزِيثْ، مَاشَا ثسّْغدْجَايمْ أَڒْغمْ.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س ثْكشَّاضْثْ ذ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 أَ إِفَارِيسِييّنْ إِذَارْغَاڒنْ، سِيزْذڭمْ أَمزْوَارْ ذَاخڒْ ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي إِزْذِيڭْ ؤُڒَا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا نْسنْ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثڭِّيمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِنِّي إِتّْوَاجِييَّارنْ، تّْبَاننْ ذ إِصبْحَاننْ غَارْ بَارَّا، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س إِغْسَانْ ن ڒْخشْبَاثْ ؤُ س مَارَّا ڒخْمجْ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 أَمنِّي كنِّيوْ عَاوذْ، أَقَا ثضْهَارمْ ذ إِمْسڭَّاذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا ثشُّورمْ س ڒْمُوعْصِييّثْ ؤُ س نِّيفَاقْ.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ثْزوّْقمْ ڒْقُوبَّاثْ ن إِمضْڒَانْ ن إِمْسڭَّاذنْ،
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ثقَّارمْ: ’مْڒِي ثُوغَا ندْجْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ نْشَارّشْ ذڭْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ ن إِنَابِييّنْ.‘
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 س ؤُيَا ثْشهّْذمْ خْ يِيخفْ نْومْ بلِّي كنِّيوْ ذ ثَارْوَا ن يِينِّي إِنْغِينْ إِنَابِييّنْ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 إِوَا كمّْڒمْ كنِّيوْ خنِّي ؤُڒَا ڒقْيَاسْ ن مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 أَ إِڒفْسَاونْ، ثَارْوَا ن إِفِيغْرَانْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْممْ زِي ڒْحُوكْمْ ن ثْمسِّي ن جهنَّامَا؟
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 س ؤُينِّي خْزَارمْ، نشّْ أَذْ غَارْومْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ إِمِيغِيسنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ. شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثنْغمْ، شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْصلّْبمْ ؤُ شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْهتّْكمْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْومْ ؤُشَا أَذْ خَاسنْ ثَاژّْڒمْ زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّغْنِي،
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 أَڒَامِي أَذْ خَاومْ إِڒِينْ مَارَّا إِذَامّنْ إِسڭّْذنْ إِ إِسِّيزّْڒنْ خْ ثمُّورْثْ، زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَمْسڭَّاذْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن بِيرِيخْيَا، إِ ثنْغِيمْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ د-أَسنْثْ خْ جِّيڒْ-أَ.“
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 ”أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، شمْ إِ إِنقّنْ إِنَابِييّنْ ؤُ يَارجّْمنْ إِنِّي ذ أَمْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، مشْحَاڒْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْمُونغْ ثَارْوَا نّمْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْيَاژِيضْثْ ثڭَّا إِفِيدْجُوسنْ نّسْ سَاذُو أَفْرِيونْ نّسْ، مَاشَا كنِّيوْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسمْ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 خْزَارْ، ثَادَّارْثْ نْومْ أَذْ ثتّْوَاجّْ إِ شمْ ذ ڒْخَارْبثْ،
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ أَڒْ غَا ثِينِيمْ: ’لْبَارَاكَا إِ ونِّي د-يُوسِينْ س يِيسمْ ن سِيذِي.‘ “ *
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.